
Srpski prijevod na hrvatski



Ne ne ručno. Bio je program koji baš automatski prevodi. Nije 100 % preccizan, ali pogodi oko 90 %.

imaš B3S subtranslator.
mba.vozibrale.com
blue3systems

Ja koji debilizam...ako ti treba za to program onda stvarno...ma najgore je kad vidim tako nesto...kao ne razumiju ljudi srpski jezik pa im treba prevod...

Pa kako ne možeš srpski razumjeti.

pa i meni nekad treba prijevod za srpski nekad ih pola ne razumijem,a i stvarno ne želim to čitati

Mogu razumjeti, ali me živcira kad piše razumećemo umjesto razumjet ćemo.

Ne treba mu subtitle workshop za to. To moze i u notepadu. Al zal boze vremena ;)

Ajde molim te sta to je toliko nerazumljivo u srpskom jeziku pa da ne mozes razumjeti??

Nisam otvorio temu za raspravu, nego samo da mi kažete za program i to je to.

neke izraze koriste da se nekad potpuno iživciram kad gledam srpske prijevode pa jednostavno ponovno skinem titlove na hrvatskom a i zašto bih koristio srpski kad imam ovaj moj hrvatski


program koji san ti preporučio je prilično dobar.
samo treba malo poradit na riječniku, nove riječi spremiš u njegov riječnik da ih drugi put prepozna.

Ajde molim te sta to je toliko nerazumljivo u srpskom jeziku pa da ne mozes razumjeti??
Nije stvar da se ne razumije ali zašto bi čovjek čitao ekavicu ako mu ide na živce?
Mene isto nekad zna živcirati titl na ekavici (pogotovo zbog mase izraza koji nisu bliski našem jeziku). Ipak se već 20-tak godina ne koristi to ovdje.
Osim toga razumijem ja i recimo slovenski pa bi poludio da mi je titl na slovenskom čitav film

Srpski razumijem ali nikada ne bih gledao film s srpskim prijevodom. To mi je iznimno iritantno! Razgovarati, s druge strane, baš i nije.
Slovenski prijevod također mi ne bi puno pomogao - ni razumijem ga ni 5% :)

Mene u srpskim prijevodima najvise zivcira "prijevod po Vuku" :). Tj. imena likova i takve stvari, a tu mislim da program ne bi pomogao :).

Mene u srpskim prijevodima najvise zivcira "prijevod po Vuku" :). Tj. imena likova i takve stvari, a tu mislim da program ne bi pomogao :).
Znate ono: "Govori, bre, srpski, da te ceo svet razume" :D no hard feeling Da i meni smeta samo kad prevode po Vuku, a ostalo mi je svejedeno, uostalim titklove citam samo kad nesto ne cujem, jer u dosta slucajeva gledam filmove bez titla, pogotovo kad naletim na kakae bezvezne titlove, di je sve nepovezano.

Da prevoditi titlove sa srpskog na hrvatski? I za to još postoji poseban program, koja piz....
A pola ih nezna ni hrvatsku gramatiku...
Eto neke nervira. Ali kao da će to točno prevesti pa onda neće nervirati gramatičke i ostale greške koje napravi taj program?
Mene npr. više nervira nepoznavanje č i ć nego gde i gdje!

Da prevoditi titlove sa srpskog na hrvatski? I za to još postoji poseban program, koja piz....
A pola ih nezna ni hrvatsku gramatiku...
Eto neke nervira. Ali kao da će to točno prevesti pa onda neće nervirati gramatičke i ostale greške koje napravi taj program?
Mene npr. više nervira nepoznavanje č i ć nego gde i gdje!
mene nervira onaj koji je izmislio slovo ć i dž i koji je na sport dodao š.

Ne sporim ja da su srpski subtitlovi nekad smece nevidjeno...ali najgore je vidjeti srpski film na hrvatskoj televiziji a ispod dole idu hrvatski subtitlovi...ne zelim nikoga uvrijediti ali to je stvarno idiotizam čisti, sta oni glume da je hrvatski jezik toliko razliciti od srpskog da se ne moze razumjeti i mora se prevoditi...toliko glupih izraza su ubacili u taj hrvatski i od njega napravili vjestacki jezik ali samo da se razlikuje od srpskog...ocit primjer je ono sto je neko spomenuo u postu iznad š u riječi sport...

Ne sporim ja da su srpski subtitlovi nekad smece nevidjeno...ali najgore je vidjeti srpski film na hrvatskoj televiziji a ispod dole idu hrvatski subtitlovi...ne zelim nikoga uvrijediti ali to je stvarno idiotizam čisti, sta oni glume da je hrvatski jezik toliko razliciti od srpskog da se ne moze razumjeti i mora se prevoditi...toliko glupih izraza su ubacili u taj hrvatski i od njega napravili vjestacki jezik ali samo da se razlikuje od srpskog...ocit primjer je ono sto je neko spomenuo u postu iznad š u riječi sport...
Reci mi koji je bio srpski film na tv-u a hrvatski titlovi? "toliko glupih izraza su ubacili u taj hrvatski i od njega napravili vjestacki jezik ali samo da se razlikuje od srpskog" želiš li reći možda su su hrvatski i srpski jedno te isto? Go back to school!

Naravno da su isto...sa malim razlikama, pa uzmi gramatiku oba jezika uporedi je pa onda pricaj nesto...
A evo ti malo pa procitaj...
http://dalje.com/hr-hrvatska/srpski-filmovi-moraju-imati-titlove/17987
i jos jedan:
http://dalje.com/hr-scena/glumci-protiv-titlovanja-srpskih-filmova/18059


Pa srpski, more, ceo svet razume!

AUTOR
Kemijsko-tehnološki fakultet u Splitu
Ruđera Boškovića 35, 21 000 Split, Hrvatska
e-mail: enig@periodni.com
URL: https://www.periodni.com/
LINK:

AUTOR
Kemijsko-tehnološki fakultet u Splitu
Ruđera Boškovića 35, 21 000 Split, Hrvatska
e-mail: enig@periodni.com
URL: https://www.periodni.com/
LINK:
svaka cast na brzom odgovoru ;) Nije proslo ni 7 godina ;) Samo 6 ;)

Mozda neki i danas imaju isti problem...😁

prosto da ne poveruješ ali u nas i njih postoje sudski tumači (!) za srpski i hrvatski, kao neporeciv dokaz u kojoj meri nam je vlast kretenski imbecilno-debilna, gora od vagona nedresiranih majmuna ili dece u vrtiću.

prijevod na hrvatski ili srpski ili prevod na srpski ili hrvatski?
Jednom je u Bugu bio spomenut program koji prevodi srpske subtitlove na hrvatski. Ne mogu se sjetiti kako se taj program zove. Jel zna netko?