Audio i video alati

Srpski prijevod na hrvatski

Dado_ZG78 pon 10.5.2010 13:23
malina22 kaže...

Ajde molim te sta to je toliko nerazumljivo u srpskom jeziku pa da ne mozes razumjeti??

Nije stvar da se ne razumije ali zašto bi čovjek čitao ekavicu ako mu ide na živce?

Mene isto nekad zna živcirati titl na ekavici (pogotovo zbog mase izraza koji nisu bliski našem jeziku). Ipak se već 20-tak godina ne koristi to ovdje.

 

Osim toga razumijem ja i recimo slovenski pa bi poludio da mi je titl na slovenskom čitav film Belji se

Elles D. pon 10.5.2010 13:27

 Srpski razumijem ali nikada ne bih gledao film s srpskim prijevodom. To mi je iznimno iritantno! Razgovarati, s druge strane, baš i nije.

 

Slovenski prijevod također mi ne bi puno pomogao - ni razumijem ga ni 5% :)

goodye pon 10.5.2010 13:38
Solo761 kaže...

Mene u srpskim prijevodima najvise zivcira "prijevod po Vuku" :). Tj. imena likova i takve stvari, a tu mislim da program ne bi pomogao :).

 

Znate ono: "Govori, bre, srpski, da te ceo svet razume" :D no hard feeling Da i meni smeta samo kad prevode po Vuku, a ostalo mi je svejedeno, uostalim titklove citam samo kad nesto ne cujem, jer u dosta slucajeva gledam filmove bez titla, pogotovo kad naletim na kakae bezvezne titlove, di je sve nepovezano.
brixy pon 10.5.2010 14:40

Da prevoditi titlove sa srpskog na hrvatski? I za to još postoji poseban program, koja piz.... Cool

A pola ih nezna ni hrvatsku gramatiku...

Eto neke nervira. Ali kao da će to točno prevesti pa onda neće nervirati gramatičke i ostale greške koje napravi taj program?

 

Mene npr. više nervira nepoznavanje č i ć nego gde i gdje!

alien pon 10.5.2010 15:08
brixy kaže...

Da prevoditi titlove sa srpskog na hrvatski? I za to još postoji poseban program, koja piz.... Cool

A pola ih nezna ni hrvatsku gramatiku...

Eto neke nervira. Ali kao da će to točno prevesti pa onda neće nervirati gramatičke i ostale greške koje napravi taj program?

 

Mene npr. više nervira nepoznavanje č i ć nego gde i gdje!

mene nervira onaj koji je izmislio slovo ć i dž i koji je na sport dodao š.

malina22 uto 11.5.2010 13:06

Ne sporim ja da su srpski subtitlovi nekad smece nevidjeno...ali najgore je vidjeti srpski film na hrvatskoj televiziji a ispod dole idu hrvatski subtitlovi...ne zelim nikoga uvrijediti ali to je stvarno idiotizam čisti, sta oni glume da je hrvatski jezik toliko razliciti od srpskog da se ne moze razumjeti i mora se prevoditi...toliko glupih izraza su ubacili u taj hrvatski i od njega napravili vjestacki jezik ali samo da se razlikuje od srpskog...ocit primjer je ono sto je neko spomenuo u postu iznad š u riječi sport...

username uto 11.5.2010 13:30
malina22 kaže...

Ne sporim ja da su srpski subtitlovi nekad smece nevidjeno...ali najgore je vidjeti srpski film na hrvatskoj televiziji a ispod dole idu hrvatski subtitlovi...ne zelim nikoga uvrijediti ali to je stvarno idiotizam čisti, sta oni glume da je hrvatski jezik toliko razliciti od srpskog da se ne moze razumjeti i mora se prevoditi...toliko glupih izraza su ubacili u taj hrvatski i od njega napravili vjestacki jezik ali samo da se razlikuje od srpskog...ocit primjer je ono sto je neko spomenuo u postu iznad š u riječi sport...

Reci mi koji je bio srpski film na tv-u a hrvatski titlovi? "toliko glupih izraza su ubacili u taj hrvatski i od njega napravili vjestacki jezik ali samo da se razlikuje od srpskog" želiš li reći možda su su hrvatski i srpski jedno te isto? Go back to school!

Ajar čet 18.11.2021 04:16
boxer kaže...
Mozda neki i danas imaju isti problem...😁

 prosto da ne poveruješ ali u nas i njih postoje sudski tumači (!) za srpski i hrvatski, kao neporeciv dokaz u kojoj meri nam je vlast kretenski imbecilno-debilna, gora od vagona nedresiranih majmuna ili dece u vrtiću.