Igre - općenito

Kako bi glasili prijevodi igara na hrv.

308gtsfan pet 22.1.2010 08:24

Evo da vidimo kako bi glasili doslovni prijevodi igara s eng. na hrv. jezik. Napišite i vi koje ste se sjetili

 

Call of Duty - Poziv od dužnosti

Pro evolution soccer- profesionalni evolucijski nogomet

far cry - daleki plač

half life-pola života

just cause - samo izazvati

final fantasy- glavna/finalna fantazija

CAPETAN PRICE pet 22.1.2010 10:07
Danny_HR kaže...

Assassins Creed - Vjera ubojice ili ubojičino uvjerenje, kako volite.

 

Alan Wake - Budni Alen

 

Serious Sam - Ozbiljni Sem

 

Left 4 Dead - Ostavljeni četiri mrtvi  :)

 Zar nije wake prezime awake je budno assasins creed- dubojicin dnevnik

FireBlade3000 pet 22.1.2010 10:13

Brothers in Arms-Braća po oružju

Counter Strike-Protunapad

Age of Empires-Godine Carstava

James Bond 007 Nightfire-Đejms Bond 007 Noćna vatra

Test Drive Unlimited-Pokusna vožnja Neograničeno

Fight Night Round 3-Noć borbe treća runda

GTA:San Andreas-Velika Krađa Automobila:San Andreas

 

:)Smijeh

Sint1 pet 22.1.2010 10:15
308gtsfan kaže...

Evo da vidimo kako bi glasili doslovni prijevodi igara s eng. na hrv. jezik. Napišite i vi koje ste se sjetili

 

Call of Duty - Poziv od dužnosti

Pro evolution soccer- profesionalni evolucijski nogomet

far cry - daleki plač

half life-pola života

just cause - samo izazvati

final fantasy- glavna/finalna fantazija

Just cause ne bi bilo - samo izazvati, nego bi tocan prijevod bio - opravdani razlog iliti opravdani povod.

 

Deus ex machina pet 22.1.2010 10:27

HALF-LIFE NIJEpoluzivot, nego "vrijeme poluraspada".

Half-life nekog elementa u kemiji oznacava vrijeme za koje se element raspadne do polovice pocetnih atomskih jezgri.

 

Legacy of Kain - Kainovo nasljedje

Deus ex - Bog iz... :-D

Killing floor - ubijajuci kat???? (imam dojam da je ovo neki engleski slang izraz)

Mass effect - efekt mase

Planescape: Torment - uhh....... Vidljive dimenzije: Mucenje

WoW - Svijet ratnog zanata

Starcraft - Zvjezdani zanat

 

doxy pet 22.1.2010 10:29
Deus ex machina kaže...

HALF-LIFE NIJEpoluzivot, nego "vrijeme poluraspada".

Half-life nekog elementa u kemiji oznacava vrijeme za koje se element raspadne do polovice pocetnih atomskih jezgri (link)

 

Smisao teme je da se prevodi DOSLOVNO a ne kontekstualno.

Deus ex machina pet 22.1.2010 10:33
doxy kaže...

Smisao teme je da se prevodi DOSLOVNO a ne kontekstualno.

OK, nema beda, iako bi ja volio da ljudi dodaju pravilni prijevod pored direktnog - cisto zato jer postoji bilijun i jedan naslov koji imaju smisla samo u regiji gdje je naslov izmisljen (npr. "Whole nine yards") i zanimljivo je znati sto sve to tocno znaci.

crystal6 pet 22.1.2010 10:37

Lako je upisati naziv igre na Google translate i kopirati taj bezvezan rezultat, ali ajde ljudi prevedite vlastitim mozgom. Mislim da je to i bit teme, da prijevodi budu točni, ali i smiješni, a ne prevedeni s Google translatea.

Evo par prijevoda Namigiva

Starcraft - Zvjezdano umijeće

Dragon Age Origins - Doba zmajeva počeci

Borderlands - Granične zemlje ili Granice ili Zemlje s granicama

Left 4 Dead - Ostavljen/i za mrtve, Ostavljen/i mrtvima

Guitar Hero - Gitarski heroj

Medal Of Honor Pacific Assault - Medalja časti napad na Pacifik ili Pacifički napad

Mirror's Edge - Rub ogledala

Risen - Podignut

Darksiders - Oni na tamnoj strani, "tamnostranci"

skank666 pet 22.1.2010 11:00
Deus ex machina kaže...

Killing floor - ubijajuci kat???? (imam dojam da je ovo neki engleski slang izraz)

 

da,bodycount ima pjesmu na drugom albumu (born dead) koja se zove kiling floor, a koliko sam shvatio,tj procitao,  to bi ,ocito, bio izraz za neki opasni prostor, prostorom za dokazivanjem... tako nesto

 

 

 

sorry za dupli post!

doxy pet 22.1.2010 11:00
crystal6 kaže...

Lako je upisati naziv igre na Google translate i kopirati taj bezvezan rezultat, ali ajde ljudi prevedite vlastitim mozgom. Mislim da je to i bit teme, da prijevodi budu točni, ali i smiješni, a ne prevedeni s Google translatea.

Evo par prijevoda Namigiva

Starcraft - Zvjezdano umijeće

Dragon Age Origins - Doba zmajeva počeci

Borderlands - Granične zemlje ili Granice ili Zemlje s granicama

Left 4 Dead - Ostavljen/i za mrtve, Ostavljen/i mrtvima

Guitar Hero - Gitarski heroj

Medal Of Honor Pacific Assault - Medalja časti napad na Pacifik ili Pacifički napad

Mirror's Edge - Rub ogledala

Risen - Podignut

Darksiders - Oni na tamnoj strani, "tamnostranci"

Bolje zvuči "Ogledalo Ruba"

Whalter vT pet 22.1.2010 11:26

Evo nekoliko mojih umotvorina:

 

Batman: Arkham Asylum - Šimiščovjek: Arkamovo utočište

Crysis Warhead - Kriza Bojevna glava ili Bojevnoglavna kriza

Need For Speed: SHIFT - Potreba za Brzina : SMJENA

East India Company - Istočno Indijsko Društvo

EVE Online: Apocrypha - Predvečerje Nacrti: Prividno

Tom Clancy's EndWar - Završetak rata Toma Clancy-a

F.E.A.R 2 - S.T.R.A.H 2

Call of Juarez: Bound in Blood -  Poziv od Juareza: Međa u Krvi

 

i_rambo_plache pet 22.1.2010 11:26

NFS: Carbon - Potreba Za Brzinom: Ugljik

Rainbow Six: Lockdown - Šest Duga: Zaključaj dolje

Virtua Tennis - Virtua_an Tenis

Tom Clancy's Splinter Cell - Iverična ćelija Toma Clancyja

Tom Clancy's: HAWX - SOXOLOVI Toma Clancyja

Neverwinter Nights - Nikad Zimske Noći

asasi pet 22.1.2010 11:32
skank666 kaže...

far cry je u biti izraz tj fraza za nesto sto je potpuno razlicito od neceg drugog (ne znam bolje objasnit)

primjer: Lemmy kilmister`s voice is a far cry then a Devin Townsend! 

far cry nešto tipa na naški = nije mu do koljenja, nebo i zemlja, ovisi o kontekstu rečenice na engleskom ofc Osmijeh

a i može se korisiti za objašnjavanje nekom koliko je nešto udaljeno recimo... kad ideš negdje i pitaš za upute uglavnom dobiješ ovakav odgovor

"to ti je u 3PM otale" na naški jel Belji se ekvivalnetno engleskom  "it's a far cry from here" Belji se

 

asasi pet 22.1.2010 11:46

The Curse of the Monkey Island = Prokletstvo Majmunovog Otoka

Grim Fandango = Mrgodan španjolski narodni ples ...... lol Osmijeh i ja nađem svašta

Diablo = Vrag

Blood Bowl = Krvava Zdjela (šešir, kugla, kotrljanje)

EverQuest = VječnoTraganje

Shattered Horizon = Polomljeni Obzor

toxic pet 22.1.2010 11:59

Heores of Might and Magic - Heroji moci i magije

 

World in Conflict - svijet u sukobu

 

Die Hard - umri teško (umri muški)

 

Quake - potres

 

Doom - Sudnji hm neznam tocno ako je Doom's day sudnji dan onda je ovo dobro

 

War hammer 40000 dawn of war : Ratni cekic 40000 zora rata

 

Postal : Pošta/nski iako bih prije reko poštarina

 

Section 8 : Odjeljak 8

 

Rogue Warrior : nestašni ratnik