Kako bi glasili prijevodi igara na hrv.
Super Mario - Super Mario
Football Manager - Zdravko Mamic
Crysis- Kriza
Half Life - Pola zivota
The Chronicles of Riddick- Kronikove Ridike
Mafia- Sanader i kompanija
Malo se salim,al' ajd'...
Battlefield: Bad Company - Bojište: Loše Društvo.
Metal Gear Solid - Metalni Zupčanik Solidni.
Assassins Creed - Vjera ubojice ili ubojičino uvjerenje, kako volite.
Alan Wake - Budni Alen
Serious Sam - Ozbiljni Sem
Left 4 Dead - Ostavljeni četiri mrtvi :)
Assassins Creed - Vjera ubojice ili ubojičino uvjerenje, kako volite.
Alan Wake - Budni Alen
Serious Sam - Ozbiljni Sem
Left 4 Dead - Ostavljeni četiri mrtvi :)
Zar nije wake prezime awake je budno assasins creed- dubojicin dnevnik
Dirt 2 - Prljavština 2. (može i blato)
Xpand Rally Extreme - Proširi Reli Ekstremno.
Awake je probuditi, budno td ali se može koristiti i wake što također znači budno, bdjeti, nespavati itd.
Creed nije dnevnik. Nego vjera, vjerovanje, uvjerenje....
Brothers in Arms-Braća po oružju
Counter Strike-Protunapad
Age of Empires-Godine Carstava
James Bond 007 Nightfire-Đejms Bond 007 Noćna vatra
Test Drive Unlimited-Pokusna vožnja Neograničeno
Fight Night Round 3-Noć borbe treća runda
GTA:San Andreas-Velika Krađa Automobila:San Andreas
:)
Evo da vidimo kako bi glasili doslovni prijevodi igara s eng. na hrv. jezik. Napišite i vi koje ste se sjetili
Call of Duty - Poziv od dužnosti
Pro evolution soccer- profesionalni evolucijski nogomet
far cry - daleki plač
half life-pola života
just cause - samo izazvati
final fantasy- glavna/finalna fantazija
Just cause ne bi bilo - samo izazvati, nego bi tocan prijevod bio - opravdani razlog iliti opravdani povod.
Oprostite na duplom postu!
šta nije call of duty-dužnost zove
HALF-LIFE NIJEpoluzivot, nego "vrijeme poluraspada".
Half-life nekog elementa u kemiji oznacava vrijeme za koje se element raspadne do polovice pocetnih atomskih jezgri.
Legacy of Kain - Kainovo nasljedje
Deus ex - Bog iz... :-D
Killing floor - ubijajuci kat???? (imam dojam da je ovo neki engleski slang izraz)
Mass effect - efekt mase
Planescape: Torment - uhh....... Vidljive dimenzije: Mucenje
WoW - Svijet ratnog zanata
Starcraft - Zvjezdani zanat
HALF-LIFE NIJEpoluzivot, nego "vrijeme poluraspada".
Half-life nekog elementa u kemiji oznacava vrijeme za koje se element raspadne do polovice pocetnih atomskih jezgri (link)
Smisao teme je da se prevodi DOSLOVNO a ne kontekstualno.
LOL super tema :D :D
Smisao teme je da se prevodi DOSLOVNO a ne kontekstualno.
OK, nema beda, iako bi ja volio da ljudi dodaju pravilni prijevod pored direktnog - cisto zato jer postoji bilijun i jedan naslov koji imaju smisla samo u regiji gdje je naslov izmisljen (npr. "Whole nine yards") i zanimljivo je znati sto sve to tocno znaci.
Lako je upisati naziv igre na Google translate i kopirati taj bezvezan rezultat, ali ajde ljudi prevedite vlastitim mozgom. Mislim da je to i bit teme, da prijevodi budu točni, ali i smiješni, a ne prevedeni s Google translatea.
Evo par prijevoda
Starcraft - Zvjezdano umijeće
Dragon Age Origins - Doba zmajeva počeci
Borderlands - Granične zemlje ili Granice ili Zemlje s granicama
Left 4 Dead - Ostavljen/i za mrtve, Ostavljen/i mrtvima
Guitar Hero - Gitarski heroj
Medal Of Honor Pacific Assault - Medalja časti napad na Pacifik ili Pacifički napad
Mirror's Edge - Rub ogledala
Risen - Podignut
Darksiders - Oni na tamnoj strani, "tamnostranci"
far cry je u biti izraz tj fraza za nesto sto je potpuno razlicito od neceg drugog (ne znam bolje objasnit)
primjer: Lemmy kilmister`s voice is a far cry then a Devin Townsend!
Killing floor - ubijajuci kat???? (imam dojam da je ovo neki engleski slang izraz)
da,bodycount ima pjesmu na drugom albumu (born dead) koja se zove kiling floor, a koliko sam shvatio,tj procitao, to bi ,ocito, bio izraz za neki opasni prostor, prostorom za dokazivanjem... tako nesto
sorry za dupli post!
Lako je upisati naziv igre na Google translate i kopirati taj bezvezan rezultat, ali ajde ljudi prevedite vlastitim mozgom. Mislim da je to i bit teme, da prijevodi budu točni, ali i smiješni, a ne prevedeni s Google translatea.
Evo par prijevoda
Starcraft - Zvjezdano umijeće
Dragon Age Origins - Doba zmajeva počeci
Borderlands - Granične zemlje ili Granice ili Zemlje s granicama
Left 4 Dead - Ostavljen/i za mrtve, Ostavljen/i mrtvima
Guitar Hero - Gitarski heroj
Medal Of Honor Pacific Assault - Medalja časti napad na Pacifik ili Pacifički napad
Mirror's Edge - Rub ogledala
Risen - Podignut
Darksiders - Oni na tamnoj strani, "tamnostranci"
Bolje zvuči "Ogledalo Ruba"
Mirror's Edge - Rub ogledala
Bolje zvuči "Ogledalo Ruba"
Ali onda bi engleski to bilo "Edge's mirror" ili "Mirror of the edge" :-D
Evo nekoliko mojih umotvorina:
Batman: Arkham Asylum - Šimiščovjek: Arkamovo utočište
Crysis Warhead - Kriza Bojevna glava ili Bojevnoglavna kriza
Need For Speed: SHIFT - Potreba za Brzina : SMJENA
East India Company - Istočno Indijsko Društvo
EVE Online: Apocrypha - Predvečerje Nacrti: Prividno
Tom Clancy's EndWar - Završetak rata Toma Clancy-a
F.E.A.R 2 - S.T.R.A.H 2
Call of Juarez: Bound in Blood - Poziv od Juareza: Međa u Krvi
NFS: Carbon - Potreba Za Brzinom: Ugljik
Rainbow Six: Lockdown - Šest Duga: Zaključaj dolje
Virtua Tennis - Virtua_an Tenis
Tom Clancy's Splinter Cell - Iverična ćelija Toma Clancyja
Tom Clancy's: HAWX - SOXOLOVI Toma Clancyja
Neverwinter Nights - Nikad Zimske Noći
far cry je u biti izraz tj fraza za nesto sto je potpuno razlicito od neceg drugog (ne znam bolje objasnit)
primjer: Lemmy kilmister`s voice is a far cry then a Devin Townsend!
far cry nešto tipa na naški = nije mu do koljenja, nebo i zemlja, ovisi o kontekstu rečenice na engleskom ofc
a i može se korisiti za objašnjavanje nekom koliko je nešto udaljeno recimo... kad ideš negdje i pitaš za upute uglavnom dobiješ ovakav odgovor
"to ti je u 3PM otale" na naški jel ekvivalnetno engleskom "it's a far cry from here"
Duke Nukem - Vojvoda Bacinuklearnunanjih
Team Fortress 2- timska tvrđava
Zombie Driver- vozačzombija
doom - s***nje
counter strike source- kontra napad: srž
The Curse of the Monkey Island = Prokletstvo Majmunovog Otoka
Grim Fandango = Mrgodan španjolski narodni ples ...... lol i ja nađem svašta
Diablo = Vrag
Blood Bowl = Krvava Zdjela (šešir, kugla, kotrljanje)
EverQuest = VječnoTraganje
Shattered Horizon = Polomljeni Obzor
Silent hill-Shattered memories....Tiho brdo-Polomljen sjecanja
Heores of Might and Magic - Heroji moci i magije
World in Conflict - svijet u sukobu
Die Hard - umri teško (umri muški)
Quake - potres
Doom - Sudnji hm neznam tocno ako je Doom's day sudnji dan onda je ovo dobro
War hammer 40000 dawn of war : Ratni cekic 40000 zora rata
Postal : Pošta/nski iako bih prije reko poštarina
Section 8 : Odjeljak 8
Rogue Warrior : nestašni ratnik
The Saboteur - Saboter
NBA 2010 - NBA 2010
Tony Hawk - Tony Hawk
quake - potres
comand & conquer - zapovjedi i osvoji
Vigilante 8 - 8 osvetnika ?
DOOM - PROPAST
i naravno Hacker fora - Duke Nukem - Đuka Nuklearac :)))
Rogue Warrior : nestašni ratnik
O boze, proplakao sam od smijanja :-D
Evo da vidimo kako bi glasili doslovni prijevodi igara s eng. na hrv. jezik. Napišite i vi koje ste se sjetili
Call of Duty - Poziv od dužnosti
Pro evolution soccer- profesionalni evolucijski nogomet
far cry - daleki plač
half life-pola života
just cause - samo izazvati
final fantasy- glavna/finalna fantazija