mesomeone pon 28.12.2009 12:47

Dakle, u notepadu sam pošeo radit titlove za jedan film i napravio sam jedan, tj. prvi red prijevoda ovako: 

1

00:00:20,767 - 00:00:23,884

Uloge

 

Spremio sam ga u notepadU sa ekstenzijom .srt i isti naziv ima kao i film u kojem želim taj titl. Kad otvorim u Windows media playeru taj video on mi titlove ne prikazuje. Ne otvara ih ni u DivX-u nego tek kad stavim open file i kad za taj file odaberem titl s tim da mi titl bude preko cijelog ekrana sa ostalim titlovima i ne ide vremenski kako treba. Kad video u programu file factory stavim da se konvertira i odaberem da se i titl lijepi sve bude u redu. Pomoć i prijedloge molim!!

BannedOnThisForum pon 28.12.2009 12:48
mesomeone kaže...

Dakle, u notepadu sam pošeo radit titlove za jedan film i napravio sam jedan, tj. prvi red prijevoda ovako: 

1

00:00:20,767 - 00:00:23,884

Uloge

 

Spremio sam ga u notepadU sa ekstenzijom .srt i isti naziv ima kao i film u kojem želim taj titl. Kad otvorim u Windows media playeru taj video on mi titlove ne prikazuje. Ne otvara ih ni u DivX-u nego tek kad stavim open file i kad za taj file odaberem titl s tim da mi titl bude preko cijelog ekrana sa ostalim titlovima i ne ide vremenski kako treba. Kad video u programu file factory stavim da se konvertira i odaberem da se i titl lijepi sve bude u redu. Pomoć i prijedloge molim!!

Pa probaj u VLC media playeru, tu bi trebao raditi

nedIm pon 28.12.2009 14:57

4
00:02:09,004 - 00:02:10,880
All the way down
and take a seat.

5
00:02:12,716 - 00:02:15,426
Let's go. Stop your
dragging. Let's go! Move!

6
00:02:20,724 - 00:02:22,058
Let's go. Let's go.

 

Titlovi u notepadu trebaju ovako izgledati...

i_rambo_plache pon 28.12.2009 15:06

Postoji više načina zapisa titlova u notepadu... Ovo je po meni kompliciraniji.

 

Ako se radi u notepadu, mislim da je ovakav način najjednostavniji.


{5896}{6233}Subtitle|Text
{6588}{7233}Subtitle|Text|2

 

S tim da su u vitičastim zagradama brojevi frameova filma, dok ravna crta (Alt Gr + W) služi kao enter.

 

No preporučam da se titlovi rade u Subtitle Workshopu pošto sve to ide brže i jednostavnije.

 

P.S. - WMP ne podržava titlove za divx, koristi GOM ili VLC.

mesomeone pon 28.12.2009 20:59
Dado_ZG78 kaže...

A s kojim programom se može film pratiti na stotinku sekunde za potrebe vremenskog taggiranja titlova?

 

Za to ja koristim subtitle workshop. Tamo u radnoj ploči idem na VIDEO - OPEN i tamo pratim frameove.

mesomeone pon 28.12.2009 21:01
nedIm kaže...

4
00:02:09,004 - 00:02:10,880
All the way down
and take a seat.

5
00:02:12,716 - 00:02:15,426
Let's go. Stop your
dragging. Let's go! Move!

6
00:02:20,724 - 00:02:22,058
Let's go. Let's go.

 

Titlovi u notepadu trebaju ovako izgledati...

Ja to slično radim:

5.

00:02:09,004 - 00:02:10,880

All the way downand take a seat...

 

nedIm pon 28.12.2009 21:38

Moja greška...

Treba ovako:

 

4
00:02:09,004 - 00:02:10,880
All the way down
and take a seat.

 

 

EDIT: forum je lud, neće da posta kopirano...

Umjesto crtice trebaš staviti "-- znak 'veće'"

 

Domagoj, zašto neće znak veće (altGr + .)

andy0101 čet 31.12.2009 17:13
nedIm kaže...

Domagoj, zašto neće znak veće (altGr + .)

EDIT: huh, gle stvarno neće tako...

 

> -> - -- - - > -- > - ->

 

EDIT2: sve prihvaća osim crta-crta-veće. Valjda je problem u editoru.

EDIT3: Evo neki sličan bug.

Prison Breaker čet 31.12.2009 20:54

Kao sto netko rece, Subtitle Workshop ti je jedan od najboljih programa ako planiras prevoditi. Ja prevodim serije i koristim doticni program, uistinu je dosta dobar. Ima sve potrebne opcije, prevodenje je maksimalno pojednostavljeno a ima i dosta zgodnih caka sa tipkovnickim kraticama. Sto se prikaza titlova tice, preporucujem ti da filmove gledas u GOM playeru, VLC playeru ili meni najdrazem Media Player Classic Homecinemi.

i_rambo_plache sub 2.1.2010 00:16

Zapravo, ne shvaćam čemu mučenje za izradu titla iz nule, kad postoji engleski prijevod za skoro sve filmove i serije.

 

Samo treba skinuti engleski prijevod i prevesti na hrvatski. Količina posla se uvelike smanji pošto je tajming titla već određen.

mesomeone sri 12.12.2018 16:38

Pozdrav forumaši,

 

da ne otvaram novu temu, jedno pitanje u ovu moju, 9 godina staru temu.

 

I dalje se bavim titlovanjem, većinom u notepad-u i subtitle edit programu. Problem na koji nailazim jest prikaz hrvatskih slova u notepad-u. Bavim se ovim poslom dugo, i uvijek taj problem riješim spremanjem teksta u UTF-8 formatu, ili postavljanjem Hrvatske u "System locale" (u Windows 10). Tako je to kod mene i dalje postavljeno, no jednostavno titlovi se u ovim programima ne prikazuju kako bi trebali. U Notepad-u nemam č,ć,š,ž, a nemam ih niti u SubtitleEdit programu, sve dok ne promijenim encoding na Windows 1250. Znate li možda u čemu je problem? Dakle, sve je podešeno kako treba (System Locale je Croatia, Notepad svaki put spremim u UTF-8, tipkovnica je hrvatska).

Hvala unaprijed na pomoći.

passat sri 12.12.2018 16:57
mesomeone kaže...

Pozdrav forumaši,

 

da ne otvaram novu temu, jedno pitanje u ovu moju, 9 godina staru temu.

 

I dalje se bavim titlovanjem, većinom u notepad-u i subtitle edit programu. Problem na koji nailazim jest prikaz hrvatskih slova u notepad-u. Bavim se ovim poslom dugo, i uvijek taj problem riješim spremanjem teksta u UTF-8 formatu, ili postavljanjem Hrvatske u "System locale" (u Windows 10). Tako je to kod mene i dalje postavljeno, no jednostavno titlovi se u ovim programima ne prikazuju kako bi trebali. U Notepad-u nemam č,ć,š,ž, a nemam ih niti u SubtitleEdit programu, sve dok ne promijenim encoding na Windows 1250. Znate li možda u čemu je problem? Dakle, sve je podešeno kako treba (System Locale je Croatia, Notepad svaki put spremim u UTF-8, tipkovnica je hrvatska).

Hvala unaprijed na pomoći.

 Strast koju imas vec 9 godina. Najs. (Y)

 

Dakle prvi ti je korak vidjet koji encoding koristi program s kojim čitaš titlove, bio to sam bsPlayer ili neki edit program.

Slova su predstavljena s bitovima. Svi encoderi nažalost ima neki svoj set bitova koji su uglavnom različiti za jezike s "nestandardnim" znakovima poput naših šđčćž.

Dakle i UTF-8 i 1250 mogu P predstavit s 001, ali je č kod jednog 011, a kod drugog 100. Stoga ti je naravno važno da je encoding slova u oba slučaja isti, što znači da moraš slova encodirat u onoj vrsti koju tvoj ciljani program čita.

 

Nemoj dirati ništa u windowsima. Bilo koji korisnik na bilo kojoj platformi mora moći pročitati isto.

I zažto ne koristiš nešto tipa notepada++?

http://prntscr.com/lu2unv

mesomeone sri 12.12.2018 17:11

Pozdrav,

 

hvala na odgovoru! 

 

Do sada sam uvijek koristio subtitle edit program za prevođenje i editiranje titlova jer sam na njega naviknut i najjednostavniji mi je za korištenje. Pogotovo mi je dobar kada koristim OCR funkciju (prijevodi sa srpskog jezika na hrvatski).

 

U Windowsima mi je notepad zasluzan za otvaranje .srt datoteka i iz nekog razloga po deafult-u datoteke sprema u ANSI formatu. Pokušao sam sa save as i promijenio u UTF-8 - i nakon toga kada otvorim u notepadu, ne prikazuju mi se hrvatski titlovi. 

 

Subtitle Edit mi daje opciju encoding i do sada mi je uvijek sve bilo na UTF-8 i svi su mi se titlovi normalno prikazivali. Sada kada promijenim na Windows 1250, prikazuje nekad č ć ž đ ž dok notepad i dalje prikazuje hijeroglife. Sve moguće opcije koje su na netu sam pregledao i podesio, no i dalje to nije kako bi trebalo biti. A upravo prevodim jednu netflix seriju za koju nude titlove samo na engleskom.

passat sri 12.12.2018 17:38
mesomeone kaže...

 

 Pokušao sam sa save as i promijenio u UTF-8 - i nakon toga kada otvorim u notepadu, ne prikazuju mi se hrvatski titlovi. 

 

Subtitle Edit mi daje opciju encoding i do sada mi je uvijek sve bilo na UTF-8 i svi su mi se titlovi normalno prikazivali. Sada kada promijenim na Windows 1250, prikazuje nekad č ć ž đ ž dok notepad i dalje prikazuje hijeroglife. Sve moguće opcije koje su na netu sam pregledao i podesio, no i dalje to nije kako bi trebalo biti. A upravo prevodim jednu netflix seriju za koju nude titlove samo na engleskom.

Nemoj uopće spremat na ANSI. Jednom kad uradis save po njemu, izgubio si č,ć i ž zauvijek. Iako windows uporno ide po njemu, sejvaj po Unicodu.

ihush sri 12.12.2018 22:50
mesomeone kaže...

.. Dakle, sve je podešeno kako treba (System Locale je Croatia, Notepad svaki put spremim u UTF-8, tipkovnica je hrvatska).

Hvala unaprijed na pomoći.

 - podesi, for not unicode...