The Witcher 3
Zamisli Harry Pottera da su preveli kao Dlakavi Loncar, ili u Gospodaru prstenova Harry Goatleafa - da su preveli u Dlakavi Kozolist
(znam da se dlakavi pise sa Hairy, al pjesnicka sloboda, jer fonetski zvuce veoma slicno)
pa u novim izdanjima gospodara prstenova su Frodo Baggins preveli sa Frodo Torbar, katastrofa
Uzas
Sta su provukli kroz google translate?
e Čitatelju - Marigold = Calendula = Neven !!!
a Harry Potter je Domagoj Lončar
Pa jesam rekao da Marigold pase. Al cesi onda imaju problem sa Triss.
A Domagoj Loncar, jao
e Čitatelju - Marigold = Calendula = Neven !!!
a Harry Potter je Domagoj Lončar
zar nije Haris Loncar?
Harry je zapravo skraćeno od Henrik, koji je Heinrich - Heimrich - čuvar doma
Stric je u pravu, što se prijevoda i RH inačica tih imena tiče, bar.
Igrom slučaja sam baš jučer pričao sa jednom prijateljicom koja se baš bavi nakladništvom. Ona ne čita knjige, ona ih guta. Hrvatski, engleski, šta god. I ona mi jučer kaže da je prijevod Gospodara prstenova gdje je uveden Frodo Torbar odličan. Da je potpuno u duhu hrvatskog jezika, da fantastično hvata LOTR atmosferu, kaže čista petica.
A ja se nekoliko postova ranije sprdao s time
To što ti ona to kaže ne znači da tako jest ili da tebi ili ostalima to odgovara.
Meni je punac bio... ajmo reć da je imao veze sa hrvatskim, da baš nedam sve informacije o obitelji. On je imao teoriju da bi sve riječi trebali imat hrvatske sa hrvatskim korijenom, i da ovo što danas radimo sa raznim "izmima" gdje koristimo strane riječi prilagođene da zvuče hrvatskij, glupo, da je baš bogatstvo jezika u tome da ima vlastitu riječ za sve. Radilo se o raspravama da li uvrtnjak za helikopter, ili zrakomlat, imaju smisla, čigrasto velepamtilo i što sve se nije koristilo... očvrsje umjesto hardver itd.
Ja nisam za prijevod svega... dio ima smisla, dio može ostat. Šta bi sad trebali Josh Snow u GoT prevoditi Ivan Snijeg? Hoćemo li zaista sva imena prevodit? Gdje je granica?
Snezan Jovan
Usput, da kolegica koja je za "Torbara", vjerovatno glasa za HDZ, prisustvuje hodu za zivot,
lize dupe crkvenjacima i velika je rvatna.
Al dobro, nema veze, nek nju veseli. Trebas ju samo pitati, ako se ona zove primjerice
Ivana, jel OK da se njeno ime u srbiji prevede na Jovana u dokumentima, ili Joana u GB-u,
jer i knjiga je dokument.
Snezan Jovan
Usput, da kolegica koja je za "Torbara", vjerovatno glasa za HDZ, prisustvuje hodu za zivot,
lize dupe crkvenjacima i velika je rvatna.
Al dobro, nema veze, nek nju veseli. Trebas ju samo pitati, ako se ona zove primjerice
Ivana, jel OK da se njeno ime u srbiji prevede na Jovana u dokumentima, ili Joana u GB-u,
jer i knjiga je dokument.
ne baš, ona je čista suprotnost od ovoga što si naveo, također je završila taj smjer na filozofskom za hrvatski jezik ili kroatistiku ili kako se već zove, i njeno mišljenje uvažavam
To što ti ona to kaže ne znači da tako jest ili da tebi ili ostalima to odgovara.
Meni je punac bio... ajmo reć da je imao veze sa hrvatskim, da baš nedam sve informacije o obitelji. On je imao teoriju da bi sve riječi trebali imat hrvatske sa hrvatskim korijenom, i da ovo što danas radimo sa raznim "izmima" gdje koristimo strane riječi prilagođene da zvuče hrvatskij, glupo, da je baš bogatstvo jezika u tome da ima vlastitu riječ za sve. Radilo se o raspravama da li uvrtnjak za helikopter, ili zrakomlat, imaju smisla, čigrasto velepamtilo i što sve se nije koristilo... očvrsje umjesto hardver itd.
Ja nisam za prijevod svega... dio ima smisla, dio može ostat. Šta bi sad trebali Josh Snow u GoT prevoditi Ivan Snijeg? Hoćemo li zaista sva imena prevodit? Gdje je granica?
a jebo ga ti...
Martin je povukao u Igri prijestolja sve na VB - i geografija (iako nabijem ja najnižu tempreaturu od -27 zabilježenu u Škotskom Visočju - jako mudo, tak zna kod mene na ravnom biti - kakav Zid od leda tamo), i peerage sistem (ne pišem namjerno plemićki sustav jer je tu sadržana ključna razlika)..
pa donekle ima smisla da se ne prevodi, ali kopilad u GoTu sva ima nazive po geografskim/kulturnim obilježjima svojeg kraja... a ima ljudi koji se prezivaju Pesek (e sad, je li to mali pas iili pijesak po kajkavski...)
Ovisi jel peseka tovaril lopatom, il je tovaril peseka vu stenaru.
jbt u ovoj temi jos samo nije pisano u w3 pornjavi...sto se mene tice ja mogu zapoceti lagano.cisto da obradimo sve teme
Imam sve, ak te zanima, googlaj BeWitcher - bolji odabir glumaca nego u Netflixu.
Usput, da kolegica koja je za "Torbara", vjerovatno glasa za HDZ, prisustvuje hodu za zivot,
lize dupe crkvenjacima i velika je rvatna.
Isto kao sto ti lizes dupe CDPR-u?
Ne slazem se s tom zenskom da je Frodo Torbar dobar prijevod (iako je mozda mislila na cijeli prijevod, a ne samo na Torbara), al ono, daj malo smanji dozivljaj i prestani vredjati sve koji ne misle kao ti
Ima CDPR par socnih guza za oblizat, tu si u pravu:
Mariko Kushibiki https://www.facebook.com/tentsuru.ksbk
Hollie Bennett https://www.facebook.com/holliebennett
Maria Nevoisa https://www.facebook.com/maria.nevoisa
BTW - radnici koji su prihvatili 4 radna dana mjesecno vise, dobit ce 10% godisnje zarade od prodaje CP77.
What?
Mislim "crunch" - vise kao "get your ass ritch in 4 days!".
Usput, da kolegica koja je za "Torbara", vjerovatno glasa za HDZ, prisustvuje hodu za zivot,
lize dupe crkvenjacima i velika je rvatna.
Isto kao sto ti lizes dupe CDPR-u?
Ne slazem se s tom zenskom da je Frodo Torbar dobar prijevod (iako je mozda mislila na cijeli prijevod, a ne samo na Torbara), al ono, daj malo smanji dozivljaj i prestani vredjati sve koji ne misle kao ti
mislila je na kompletan prijevod, da, cijelu trilogiju, ne konkretno na torbara
Izašao je taj video komunikacije između CDPRa i njihovih investitora/dioničara, vezano za cyberpunk, pričali su i o budućnosti CDPRa naravno, i jedan od tipova što ispituje direktno pita hoće li ova situacija uzrokovati "delay of Witcher 4". Definitivno zanimljivo, imamo se čemu radovati.
Vjerovatno jos nisu poceli pisati ni kostur price, to je jos daleko.
Bar 7-8 godina, ako za 3-4 godine krenu sa razvojom.
Tek nakon sto zavrse Free DLC-ove i bar 2 Expansion Packa za CP77,
onda bi mogli lagano graditi kostur price, pa kasnije pisati questove itd.
Moja osobna zelja je prica o mladom Vesemiru, u doba dok je drugih Witchera
bilo mnogo, i dok druge skole nisu bile zaboravljene u ruinama. Tada je bilo i puno vise cudovista.
Po meni savrseni setup, ali treba jako dobro razraditi pricu, da ne bude kontradiktorna prema knjigama i trilogiji.
čudovišta pa čudovišta...
a brtviljke?
Eee brtviljke su placale u naturi
Sluzbeno najavljen The Witcher: Old World, board game!
https://boardgamegeek.com/boardgame/331106/witcher-old-world
https://www.youtube.com/watch?v=9Xu2HPXJUa0
Uskoro ce i Kickstarter kampanja, potpomugnuta sa CDPR-om.
Nadam se da ce witcher 4 izaci za 3 godine!
Nadam se da ce witcher 4 izaci za 3 godine!
Kamo lepe sreće da hoće... Šanse za to su jako maloe.
Mnogima je Cyberpunk došao kao hladan tuš i razočarani su te govore da su se trebali držati već postojeće formule, ali neka im, bolje što su i ovde napravili kiks nego da su svoj primarni naslov, zapravo i simbol kompanije na sličan način "uništili", to im već niko nikada ne bi oprostio... Pogotovo ne ja koji sam zagriženi ludak srednjovekovne epske fantastike a Witcher 3 mi je kruna u gejmingu.
Budući da nisu još odustali od Cybera, te da nas čeka krpljenje, pa valjda oni mali DLC-ovi, pa par velikih ekspanzija, pa multiplejer komponenta... I ko zna šta još... Pre 2024-25 teško.
Sluzbeno najavljen The Witcher: Old World, board game!
https://boardgamegeek.com/boardgame/331106/witcher-old-world
https://www.youtube.com/watch?v=9Xu2HPXJUa0
Uskoro ce i Kickstarter kampanja, potpomugnuta sa CDPR-om.
Jučer je izašao i kratak playtrough video sa mehanikama igre, čini mi se super, dobro će doći kao predah od "legacy heavy" BG-ova (tipa Tainted Grail, Oathsworn, pa i Gloomhaven u neku ruku za one koji prate BG svijet)
Da vidio sam to sinoc, izgleda zanimljivo, al cekam da se predstavi cijeli finalni set,
i otvori kampanja za prednarudzbe.
Sinoc presao Witcher 2. Na redu je Wild Hunt.
Sam uvod je wow...
Znam da kasnim na zabavu. No vec vidim da cu spucat 150 sati u ovo :)
A jbga, u nekim stvarima prevoditelji, pa i sami autori, ne vide širu sliku. Zato imaš urednike.
Tebi je neven fora, fora je i meni, vjerojatno i prevoditelju, no masu drugih koji su navikli na dandeliona bi to iziritiralo - a knjige se uglavnom tiskaju (filmovi se snimaju, itd...) radi masa i procjene što bi masi bilo prihvatljivije itekako utječu na takve odluke. Pa bez jebemti kresnu parsto stranica originala (ili film skrate za sat vremena) kad procjene da će se tako lakše prodavat, a ne da stave engleska imena u prijevod