The Witcher 3
Nije W3, al' je zato mod za Witcher2:
https://wccftech.com/the-witcher-farewell-of-the-white-wolf-story-mod-to-release-next-month/
Pratim razvoj tog moda vec neko vrijeme - zeljeli su raditi i na W3 engineu,
ali CDPR nije nikad sluzbeno izdao REDkit za Witcher 3:
https://redkitwiki.cdprojektred.com/REDkit
Nesluzbeni alat se zove Radish Moding Tools za W3, s njim se zaista moze
napraviti pokoji quest, cak kombinirati glasove koji su ingmae vec snimljeni,
ali s obzirom da nije sluzbeni tool, postoje ogranicenja:
https://www.nexusmods.com/witcher3/mods/3620
Kod REDkit-a ogranicenja nema, dostupan ti je cjelokupni engine za konstrukciju
questova, gradova, gradjevina, bez ikakvih ogranicenja.
Tko zna, mozda se jednom i pojavi REDkit za W2, makar su sanse veoma male.
Takodjer postoji i Wolven Kit, no to je i dalje daleko od REDkit-a.
Ljudi ja bih konačno pročitao sve knjige, koliko vidim 6 ih je prevedeno na Hrvatski pa bih si to kupio, samo zadnja knjiga nije za sada a to je Lady of the lake. Što je apsolutni napredak do prije godinu dana su samo prve dvije bile na Hrvatskome.
Znači, Posljednja Želja, Mač Sudbine, Vilenjačka Krv, Vrijeme Prezira, Vatreno Kršetnje, Lastavičja Kula. Season of Storms je kao optional i on nije preveden. Jel to više manje to vjerovatno će uskoro i prijevod Lady of the Lake premda su jako brzo preveli sve te dijelove.
Ljudi ja bih konačno pročitao sve knjige, koliko vidim 6 ih je prevedeno na Hrvatski pa bih si to kupio, samo zadnja knjiga nije za sada a to je Lady of the lake. Što je apsolutni napredak do prije godinu dana su samo prve dvije bile na Hrvatskome.
Znači, Posljednja Želja, Mač Sudbine, Vilenjačka Krv, Vrijeme Prezira, Vatreno Kršetnje, Lastavičja Kula. Season of Storms je kao optional i on nije preveden. Jel to više manje to vjerovatno će uskoro i prijevod Lady of the Lake premda su jako brzo preveli sve te dijelove.
ne znam jel inače čitaš, ali ti nije loše kupovati jednu po jednu, odnosno kupiti prvu i eventualno drugu, pa vidjeti hoće ti se svidjeti i želiš li nastaviti. Ja sam kupio odjednom sve witcher knjige, prije nego što je izašao W3, na srpskom je bio prijevod, i sve je bilo odlično, uživao sam u knjigama. Ali ja sam i inače čitač i baš volim fantastiku. Često se ljudi koji inače baš i ne čitaju znaju nahajpat, malo zaletiti i nakupovat knjiga koje im na kraju skupljaju prašinu. To je do tebe, kakve imaš navike.
Ali ja ću ti svakako preporučiti da pročitaš sve witcher knjige, jer su odlične, ne znam kakav je naš prijevod, ali srpski je bio dobar i plakao sam od smijeha na neke njihove izraze, na kraju mi je baš odgovaralo za witcher atmosferu. A to sam baš lkupovao mačka u vreći jer Srbi inače ne prevode baš sjajno i cilj im bude samo da izbacuju knjige, kvaliteta je manje bitna, i još mi smeta što oni prevode John u Đon i takve stvari, ali ok to je sad već offtopičarenje.
Također mislim da će naši vrlo uskoro prevesti i taj zadnji dio, mislim da se ne trebaš za to brinuti, a ako ne budu - imaš srpski
Ljudi ja bih konačno pročitao sve knjige, koliko vidim 6 ih je prevedeno na Hrvatski pa bih si to kupio, samo zadnja knjiga nije za sada a to je Lady of the lake. Što je apsolutni napredak do prije godinu dana su samo prve dvije bile na Hrvatskome.
Znači, Posljednja Želja, Mač Sudbine, Vilenjačka Krv, Vrijeme Prezira, Vatreno Kršetnje, Lastavičja Kula. Season of Storms je kao optional i on nije preveden. Jel to više manje to vjerovatno će uskoro i prijevod Lady of the Lake premda su jako brzo preveli sve te dijelove.
ne znam jel inače čitaš, ali ti nije loše kupovati jednu po jednu, odnosno kupiti prvu i eventualno drugu, pa vidjeti hoće ti se svidjeti i želiš li nastaviti. Ja sam kupio odjednom sve witcher knjige, prije nego što je izašao W3, na srpskom je bio prijevod, i sve je bilo odlično, uživao sam u knjigama. Ali ja sam i inače čitač i baš volim fantastiku. Često se ljudi koji inače baš i ne čitaju znaju nahajpat, malo zaletiti i nakupovat knjiga koje im na kraju skupljaju prašinu. To je do tebe, kakve imaš navike.
Ali ja ću ti svakako preporučiti da pročitaš sve witcher knjige, jer su odlične, ne znam kakav je naš prijevod, ali srpski je bio dobar i plakao sam od smijeha na neke njihove izraze, na kraju mi je baš odgovaralo za witcher atmosferu. A to sam baš lkupovao mačka u vreći jer Srbi inače ne prevode baš sjajno i cilj im bude samo da izbacuju knjige, kvaliteta je manje bitna, i još mi smeta što oni prevode John u Đon i takve stvari, ali ok to je sad već offtopičarenje.
Također mislim da će naši vrlo uskoro prevesti i taj zadnji dio, mislim da se ne trebaš za to brinuti, a ako ne budu - imaš srpski
Hoće sigurno, prije 2mj je prevedena lastavičja kula. Gledaj čitao sam Romane, Harry Pottera 100 puta, Lord Of the Rings, Twigliht sagu koja je zapravo dobra za razliku od filma, ali ne mogu se pohvaliti da sam čitao sve i svašta ali da mogu čitati mogu, ako je nešto dobro i kvalitetno bez problema. Koliko vidim prve 2 knjige su novele tj kratke priče a od 3 knjige kreću romani. Najbolje je da ići jednu po jednu :D
Prosao sam main story ali nisam dovrsio ekspanzije tako da cu ih ostavit za prolaz uz nove vizuale,raytrace i napokon hdr u pc verziji.
Zapravo, to je ulijepsani srpski prijevod izdavaca Carobna Knjiga.
Imam njihove knjige, sve su prevedene vec godinama - kupio sam cijeli set 2014.
https://carobnaknjiga.rs/autori/andzej-sapkovski
https://shop.egmont.hr/?s=Sapkowski
Ovako je izgledao prvi cover. Imam cijeli set, i onda gledam hrvatsko izdanje,
ekavicu su prepravili na ijekavicu, i promjenili su par imena - a ono najgore - pobrkali su slike
na knjigama, tako da vise nemaju veze sa imenima knjiga.
Primjerice, u HR verziji se Dandelion zove Dandelion, a u SR se zove Neven.
Zasto Neven, i zasto to ima smisla? Zato sto je originalno ime Jaskier, po njegovoj zutoj kosi,
koja podsjeca na cvijet Žabnjak. Naravno, kod nas bi to zvucalo bezveze.
U engleskom prijevodu su uzeli zato Dandelion - sto je Maslačak. Opet kod nas to nebi pasalo.
Ali pase Neven - zuti cvijet, koji moze opisati tocno njegovu boju kose.
Sve u svemu, knjige su na HR ok, ali moj savjet je da procitas na srpskom - zato sto je prijevod radjen
direktno sa poljskog, i ne gubi se toliko puno, dok je HR prijevod zapravo preveden sa srpskog i engleskog,
kombinacija jednog i drugog, i neke stvari i imena su se pogubila u prijevodu.
e točno to, prijevod na srpskom je direktan sa poljskog, a to jako puno znači, i za to im svaka čast.
Igrom slučaja su baš tu knjigu jako dobro preveli, a inače im prijevodi nisu sjajni u najmanju ruku
Uvjek je bolje citati direktan prijevod, nego bilo kakav prijevod sa engleskog.
Slavenski jezici su bogatiji od germanskih, i po tom pitanju, svaki prijevod sa engleskog moze biti ulijepsan,
ali original ne moze nikad biti bogat kao bilo koji slavenski jezik.
Al dobro, kod nas nije takva velika frka, jer nam ne lokaliziraju igre.
Pogledaj madjarsku i talijansku verziju prijevoda - likovi se drugacije zovu u igrama,
a drugacije u knjigama, pa bez wikipedije ne mozes ni pohvatati i kome se radi.
Naše knjige su isto prijevod sa posljskog a ne sprskog ili engleskog.
Zapravo, to je ulijepsani srpski prijevod izdavaca Carobna Knjiga.
Imam njihove knjige, sve su prevedene vec godinama - kupio sam cijeli set 2014.
https://carobnaknjiga.rs/autori/andzej-sapkovski
https://shop.egmont.hr/?s=Sapkowski
Ovako je izgledao prvi cover. Imam cijeli set, i onda gledam hrvatsko izdanje,
ekavicu su prepravili na ijekavicu, i promjenili su par imena - a ono najgore - pobrkali su slike
na knjigama, tako da vise nemaju veze sa imenima knjiga.
Primjerice, u HR verziji se Dandelion zove Dandelion, a u SR se zove Neven.
Zasto Neven, i zasto to ima smisla? Zato sto je originalno ime Jaskier, po njegovoj zutoj kosi,
koja podsjeca na cvijet Žabnjak. Naravno, kod nas bi to zvucalo bezveze.
U engleskom prijevodu su uzeli zato Dandelion - sto je Maslačak. Opet kod nas to nebi pasalo.
Ali pase Neven - zuti cvijet, koji moze opisati tocno njegovu boju kose.
Sve u svemu, knjige su na HR ok, ali moj savjet je da procitas na srpskom - zato sto je prijevod radjen
direktno sa poljskog, i ne gubi se toliko puno, dok je HR prijevod zapravo preveden sa srpskog i engleskog,
kombinacija jednog i drugog, i neke stvari i imena su se pogubila u prijevodu.
Ne znam koje knjige na HR si ti gledao, ali ovo ti baš ne stoji, imam doma Egmontove knjige koje si linkao. Sve su prevedene direktno s poljskog na hrvatski.
I Dandellion je Maslačak u knjigama.
Kupio sam lani na Interliberu prva četri nastavka, eto ove godine piknem još Vatreno Krštenje i Lastavičju Kulu da se dopuni kolekcija.
Naše knjige su isto prijevod sa posljskog a ne sprskog ili engleskog.
Netocno, prevedene su sa engleskog. Inace bi Dendaliona preveli na Zabnjak, a ne Maslacak.
Ne znam koje knjige na HR si ti gledao, ali ovo ti baš ne stoji, imam doma Egmontove knjige koje si linkao. Sve su prevedene direktno s poljskog na hrvatski.
I Dandellion je Maslačak u knjigama.
Imam samo 15 stranica uvoda, i sva imena su na engleskom, tako da sam pretpostavio da je i Dandelion ostao Dendalion,
al ne, jos gore, preveli Maslacak
Naše knjige su isto prijevod sa posljskog a ne sprskog ili engleskog.
Netocno, prevedene su sa engleskog. Inace bi Dendaliona preveli na Zabnjak, a ne Maslacak.
Je upravu si, ti znaš bolje nego šta piše u knjigama...
Znas sta kazu - pise i na plotu pitchka, pa se Mujo naspranjio.
Da su preveli direktno sa poljskog, a ne engleskog, onda bi preveli poljska imena direktno.
Ocito da to nije slucaj. Jer Jaskier >/< Maslacak, Jaskier = Zabnjak.
Eto sasvim slucajno su uzeli engleski naziv, umjesto poljskog naziva.
Kao i sva druga imena.
Jednostavno je lijeno odradjeno. Kad ti firma ne moze odgovoriti kad ce biti ostale knjige,
a pitao sam jos 2018. (vidi mail), i jel planiraju hard-cover kolekciju, odgovor je bio "ne znamo jos,
nista ne planiramo" - firma koja nema plan bar godinu-dvije unaprijed, a radi samo sa knjigama, bolje da i ne radi.
Za to vrijeme, Carobna Knjiga vec ima 5-6 izdanja, sad ovo zadnje sa coverom iz Netflix serije (meni se to ne svidja, al eto, nek im bude,
ak pomaze u prodaji, sta ih briga).
I cjene su sasvim normalne - nova knjiga 600DIN, dakle oko 60kn, a ne kao kod nas 139kn. Jos ak kupis kolekciju, ispadne te 500DN po knjizi,
dakle normalna cijena, kao i one sa Tiska, gdje za 30-40-50kn dobijes roman i to je to.
De boli me kita jel maslačak,tratinčica ili ljubičica, i ti ga čitatelj preteruješ. Uzimam knjige na Hrvatskome i amen.
Onda moze Blyskáč
mene isto nervira taj nedostatak planova kod naših nakladnika. I sad nevezano za witchera, naši su započeli prevoditi mnoge knjige sa više nastavaka i onda nakon prve prestanu. I onda netko kao npr. ja neće kupiti ni prvu knjigu jer mi je glupo šaltati se na drugi jezik usred priče. Algoritam je bio mama za sve, skoro uvijek su prevodili do kraja, imali najbolje uveze i najbolji prijevod, al jebiga zaronili. Ne mogu vjerovati da se u Hrvatskoj ne može prodati naklada od 1000 knjiga nekog renomiranog fantasy/SF autora. Al dobro to je sad offtopičarenje
slažem se i sa bellicusem da me ne interesira baš previše svaka riječ prevedena, briga i mene jel neven ili maslačak
Ma najbolje da onda čitaš na poljskom, kakav srpski
Znam citat poljski, al ne razumijem nista osim "co kurwa"
Jebogati čitatelj, a nije ti palo na pamet da je čovjek stavio engleske nazive zato jer ih je tako naša publika upoznala i zapamtila kroz igre. Inače, martić je jedan od naših najpoznatijih prevoditelja s poljskog, tako da ti ta bedasta teorija u kojoj po imenima zaključuješ jel direktni ili je prijevod s engleskog pada u vodu :)
Imena u prijevodu trebaju ostati u izvornom obliku, sve ostalo nema smisla. Mislim, mijenjas necije ime ili prezime...
Ovaj lik je teški egotripper, i sad kad je očito da je 100% u krivu lik nebi priznao ni za što.
Ako je stavio engleske nazive - od kud mu engleski nazivi? Iz poljskih knjiga? Uostalom, ako vec pises o Mladenu, onda mu bar prezime napisi velikim pocetnim slovom.
Inace mu na DKHP-u ne pise da je ista preveo od Sapkowskog:
http://www.dhkp.hr/drustvo/clan/86
http://www.audioifotoarhiv.com/gosti%20sajta/MladenMartic.html
Mozda je zivotopis nepotpun, ali vjerujem da kad nesto prevodis sa izvornog jezika, da to mora biti evidentirano.
Mogao je prevesti sa engleskog, i naravno da tad nece napisati "preveo s engleskog jezika", jer Sapkowski nema nista s tim.
Sva imena su engleska, niti jedno poljsko, dakle izvornost se gubi. Nitko normalan nece svijet Jaskier (Zabnjak, ili Zutica u nekim dijelovima HR)
prevesti na Maslakac (Dendalion). Da je lik procitao poljske knjige, i skuzio zasto se Jaskier zove Jaskier, jer ima zutu kosu kao
cvijet Zabnjak, onda bi znao "aha, moram prevesti njegovo ime po nekom cvijetu, koji ima smisla u HR jeziku", i tu bi Neven dosao na svoje,
kao sto su ga preveli u SRB prijevodu.
Naravno, tko radi - taj i grijesi - ako pogledas primjerice u slavenskim jezicima - mi ne kazemo da netko ima "zutu" kosu, ili "blond",
nego kazemo da ima "plavu" kosu - i kad pogledas jezike koji nemaju tu naviku, to krivo prevedu:
Njemacka: Rittersporn - plavi cvijet
Svedska: Riddarsporre - plavi cvijet
Madjarska: Kökörcsin - plavi cvijet
Al Jaskier nije "plav", nego "zut", odnosno "plavusan".
Cak su ga i cesi preveli na Neven - Marigold, no tu je nastao problem sa Triss, pa su ju preimenovali u Triss Ranuncul, dakle Triss Zabnjak
Sve u svemu, mozes poslati mail Mladenu, i pitati ga "ako si vec prevodio sa poljskog, zasto si koristio engleska imena?":
mlmartic@xnet.hr
Ovaj lik je teški egotripper, i sad kad je očito da je 100% u krivu lik nebi priznao ni za što.
Nisam u krivu dok ne dokazes da nisam u pravu. Cinjenica je da su imena takva kakva jesu,
prepisana iz engleskih knjiga, ne iz poljskih i iz njemackih, niti iz srpskih.
A tebi evo jedan maslacak da se osjecas bolje 🌻
(nisam nasao maslacak, al i suncokret zvuci bolje od maslacak - kao ime osobe)
Ti si svoje zaključio i nema dalje, čak da prevoditelj možda i ne zna engleski, ti ćeš i dalje tvrditi da je prevod s engleskog. A odluka o imenima vrlo vjerojatno i nije bila do prevoditelja
Ne vjerujem da bi iza prevoditelja netko trebao lektirati prijevod, i mijenjati imena sebi po zelji.
Ako je tako, da netko lektira prevoditelja, onda ti prevoditelj ni ne treba.
Nemaš ti pojma o izdavaštvu, moj čitatelju. Takve odluke ne donosi lektor nego urednik, inače u familiji imam prevoditelja i ne jednom je pizdila jer bi joj masakrirali prevod u konačnom izdanju
Ono kaj je Čitatelj veća picajzla od Picajzle
To se zove "posrat se na tvoj trud i rad". Zao mi je sto je tako.
Ono kaj je Čitatelj veća picajzla od Picajzle
Ovaj:
https://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1021
Uskoro dolazi V12, i to bi trebala biti finalna verzija, prije sluzbene "Enhanced Complete Edition".
mod je vani.tko god u 2020.g. ide ispocetka ovo je must have...sve je origigi nista nije mjenjano ni stil ni boje ništa,samo izoštreno na 4k.
neslužbeni remaster po meni