
Pisem diplomski pa me zanima jedan detalj


Dude...
Neznam jesi primjetio ali recenice ti pocinju malim slovom.
Mislim da imas malo veci problem od dileme oko prevadanja stranih rijeci. :P
Ontopic: Mislim da bi ih trebao ostaviti u izvornom obliku, jer neke jednostavno zvuce smijesno i neshvatljivo na nasem.

-nema pametnog odgovora. Kad već imaš primjer web crawler, recimo google se 'opametio' pa web ne prevodi, a craw je puzavac, no tipkaj dalje crawler se ponovo vraća u originalni -bez prijevoda. -zaključak, engleski je 'prirodniji', objašnjenje? Od soljeća sedmog, nisu postojale PC komponente, pa sukladno, niti naši izvorni nazivi za iste. Koristiti neku novo-komponiranu riječ (sklepanu, kao Frankinštejn) je slično silovanju, često manje razumnjivo nego original. No ovisno o profesoru, tj. negovom mišljenju o kojem ovisi ocjena... (konformistički odgovor). Primjer Printer, Pisač, Štampač uz Druker -tiskač... (naziv za novinski tisak, PRESS, udomačena riječ preša-prešati, stroj koji nešto pritišče.. je također tuđica) treba pogledati povijesno. Pisače mašine su udarale znakove (druker-tiskač), na istom principu rade matrični i linijski printeri. Tek se današnji (laser i tintni) mogu nazvati pisači, ono prije su bili 'tiskači'-udarači, povezano s press -prešama. Sam izraz 'štampana slova' nije identičan 'pisanim slovima' ili talijanske novine La Stampa... Dakle danas PISAČ, povijesno je bio ŠTAMPAČ (štambilj, udarac-prešanje..), no samo kao kratica CTRL+P je već logičnij izbor riječi sa slovom 'P' ... - ovo je samo mali primjer riječi koje si naveo.
-Što ako dodamo, HDD, FDD, Disk, Disc, firewire, firewall, NET, LAN, WAN, WLAN, wieless, wi-fi, internet, intranet, monitor, menu (meni), cut-copy-paste...
Meni (menu), dovoljno udomaćeno, nevezano uz računala, koristi se u restoranima i sl. tako da nema potrebe uvoditi riječ izbornik (mada u konkretnom primjeru zadovoljava), ali... izbornik/selektor je i Bilić/Lino. Dok izbor ili option (samo jedan od) ili chek box (jedan ili više od), a selektiranje nije isto što i meni... jer iz menia možemo odabrati, u PCu postoji selektiranje i višestruko selektiranje.. može i unutar menija.
-copy? kako prevesti nego kopiranje, kopija, kopiraona, kopirka itd. mada može bit ponuđeno inačica, instanca, umnažanje, duplikat, primjerak, prepisak itd..
-što je onda scanner? ako imamo printer, scaner, i napravimo kopiju... -prevod je 'skener'? čitač?,... kod fotokopirke možemo reči to je foto kopija, ovo nije foto kopija, ovo je ispisano (odštampano) -printano, nešto što je predhodno skenirano (očitano, uzrokovano, digitalizirano...) skenerom.
Zašto ovoliki txt? Samo kao primjer kako je par osnovnih pojmova vezanih uz računala (printer, scaner, monitor, CPU-MBO-RAM, HDD) teško prevesti a da se zadrži preciznost ili da se ne ode u krajnost (nakaradnog jezika). Jer kako biti dosljedan kad nam elementarne riječi nisu u upotrebi (uporabi?) kao monitor. (predočnik, nadzornik, nadglednik) ili po izvedenici screen - ekran, zaslon ... -bezbroj kombinacija i previše nespretno.
Ja sam za eng.-original, ali profesorova je 'zadnja'.. :)

Pitaj svog mentora...

Da ne otvaram novu temu... možete li mi preporučiti neko područje, temu za diplomski? Iz informatike naravno :) Ne znam šta da uzmem, uzeo bi nešto gdje nema programiranja jer to ne volim baš...
Tnx!
I u vezi teme koju je autor pokrenuo... pitaj mentora, mislim da je to najbolje jer je ipak on taj koji će ti to ocjenjivati...

bok ljudi!
evo pisem diplomski na temu SEO: seach engine optimization, pa me zanima jedan detalj.
kako se u temi cesto barata pojmovima koji su nam svima poznati na engleskom jeziku neznam dali da te pojmove prevodim na hrvatski. dali se u strucnoj literaturi pojmovi: link, serp, crawler itd prevode na hrvatski ili se ostavljaju u izvornom engleskom obliku? naravno, rijec printer se svakako prevodi kao pisač, međutim prevođenje rijeci link kao poveznica u najmanju ruku zvuci nasilno.kako da tek prevedem "web crawler"? kao "mrežni puzavac"? obicno nasilje ako se mene pita. :)
dali casopis bug u svojem papirantom izadnju prevodi ove riječi ili ih ostavlja u engleskom obliku? dali mislite da bi za potrebe diplomskog rada bilo pametno te riječi prevesti ili pustiti na engleskom?
unaprijed zahvalan
student, uskoro ing.
Moraš prevesti na hrvatski što god hoćeš, ako baš neka riječ jako glupo zvuči na Hrvatskom (neznaš dobar prijevod) onda ju napišeš u eng. ali u italic-u s napomenom u fusnoti da je "prijevod na hrvatski nepoznat". (potrudi se pronaći odgovarajući izraz)
Web crawler - npr. ovo možeš prevesti kao "program koji automatizirano slaže indeks WWW-a" i onda u fus noti ili zagradi "eng. Web crawler"
Uglavnom ne prevodi ništa doslovno već u nedostatku hrv. izraza opiši funkciju programa ili objekta i onda u fus noti ili zagradi to navedi na engleskom jeziku u italic-u iliti po BUG forumu u kurzivu (tek sam sad skužio) :D
P.S.
Poveznica kao prijevod za riječ link meni zvuči sasvim prirodno i sam sam je koristio u svom radu.

Da ne otvaram novu temu... možete li mi preporučiti neko područje, temu za diplomski? Iz informatike naravno :) Ne znam šta da uzmem, uzeo bi nešto gdje nema programiranja jer to ne volim baš...
Tnx!
I u vezi teme koju je autor pokrenuo... pitaj mentora, mislim da je to najbolje jer je ipak on taj koji će ti to ocjenjivati...
Mreže

-nema pametnog odgovora. Kad već imaš primjer web crawler, recimo google se 'opametio' pa web ne prevodi, a craw je puzavac, no tipkaj dalje crawler se ponovo vraća u originalni -bez prijevoda. -zaključak, engleski je 'prirodniji', objašnjenje? Od soljeća sedmog, nisu postojale PC komponente, pa sukladno, niti naši izvorni nazivi za iste. Koristiti neku novo-komponiranu riječ (sklepanu, kao Frankinštejn) je slično silovanju, često manje razumnjivo nego original. No ovisno o profesoru, tj. negovom mišljenju o kojem ovisi ocjena... (konformistički odgovor). Primjer Printer, Pisač, Štampač uz Druker -tiskač... (naziv za novinski tisak, PRESS, udomačena riječ preša-prešati, stroj koji nešto pritišče.. je također tuđica) treba pogledati povijesno. Pisače mašine su udarale znakove (druker-tiskač), na istom principu rade matrični i linijski printeri. Tek se današnji (laser i tintni) mogu nazvati pisači, ono prije su bili 'tiskači'-udarači, povezano s press -prešama. Sam izraz 'štampana slova' nije identičan 'pisanim slovima' ili talijanske novine La Stampa... Dakle danas PISAČ, povijesno je bio ŠTAMPAČ (štambilj, udarac-prešanje..), no samo kao kratica CTRL+P je već logičnij izbor riječi sa slovom 'P' ... - ovo je samo mali primjer riječi koje si naveo.
-Što ako dodamo, HDD, FDD, Disk, Disc, firewire, firewall, NET, LAN, WAN, WLAN, wieless, wi-fi, internet, intranet, monitor, menu (meni), cut-copy-paste...
Meni (menu), dovoljno udomaćeno, nevezano uz računala, koristi se u restoranima i sl. tako da nema potrebe uvoditi riječ izbornik (mada u konkretnom primjeru zadovoljava), ali... izbornik/selektor je i Bilić/Lino. Dok izbor ili option (samo jedan od) ili chek box (jedan ili više od), a selektiranje nije isto što i meni... jer iz menia možemo odabrati, u PCu postoji selektiranje i višestruko selektiranje.. može i unutar menija.
-copy? kako prevesti nego kopiranje, kopija, kopiraona, kopirka itd. mada može bit ponuđeno inačica, instanca, umnažanje, duplikat, primjerak, prepisak itd..
-što je onda scanner? ako imamo printer, scaner, i napravimo kopiju... -prevod je 'skener'? čitač?,... kod fotokopirke možemo reči to je foto kopija, ovo nije foto kopija, ovo je ispisano (odštampano) -printano, nešto što je predhodno skenirano (očitano, uzrokovano, digitalizirano...) skenerom.
Zašto ovoliki txt? Samo kao primjer kako je par osnovnih pojmova vezanih uz računala (printer, scaner, monitor, CPU-MBO-RAM, HDD) teško prevesti a da se zadrži preciznost ili da se ne ode u krajnost (nakaradnog jezika). Jer kako biti dosljedan kad nam elementarne riječi nisu u upotrebi (uporabi?) kao monitor. (predočnik, nadzornik, nadglednik) ili po izvedenici screen - ekran, zaslon ... -bezbroj kombinacija i previše nespretno.
Ja sam za eng.-original, ali profesorova je 'zadnja'.. :)
printer - računalni pisač
scaner - skener
monitor - računalni zaslon ili samo zaslon
CPU - Centralni računalni procesor ili procesor
RAM - Memorija nasumičnog pristupa - radna memorija
HDD - diskovni pogon ili hard disk

HDD - diskovni pogon ili hard disk
Prijevod na hrvatski je hard disk znaci :)
Po mom misljenju nema bas smisla prevodit engleske rijeci u informatici jer onda to stvarno smijesno zvuci. Kako prevest hardware i software? Tvrdovlje i mekovlje :)) Mislim postoje neke rijeci za koje postoje smisleni prijevodi, ali mislim da je bolje uzet sve engleske izraze, a ne pomalo od svega...

Da ne otvaram novu temu... možete li mi preporučiti neko područje, temu za diplomski? Iz informatike naravno :) Ne znam šta da uzmem, uzeo bi nešto gdje nema programiranja jer to ne volim baš...
Tnx!
I u vezi teme koju je autor pokrenuo... pitaj mentora, mislim da je to najbolje jer je ipak on taj koji će ti to ocjenjivati...
Mozes iz baza podataka nesto uzet ili iz mreza, sto je reko kolega... ima toga dosta.

Ja bih pisao engleski i kao dodatak stavio legendu tehničkih izraza s hr prijevodom i zadovoljio si sve..

Eh kad sam ja studirao, HDD, poznatiji kao hard disk, čvrsti disk itd. se zvao:
Čigrasto velepamtilo!!!!!

HDD - diskovni pogon ili hard disk
Prijevod na hrvatski je hard disk znaci :)
Po mom misljenju nema bas smisla prevodit engleske rijeci u informatici jer onda to stvarno smijesno zvuci. Kako prevest hardware i software? Tvrdovlje i mekovlje :)) Mislim postoje neke rijeci za koje postoje smisleni prijevodi, ali mislim da je bolje uzet sve engleske izraze, a ne pomalo od svega...
Hardware - sklopovlje
Software - programi
Nema smisla prevoditi na mjestima poput foruma i u razgovoru, ali kad se piše znanstveni rad nemože se pisati samo što se hoće, po meni itekako ima smisla prevoditi jer se obogaćuje hrvatski riječnik i ne zadire materinjski jezik.
Hard disk je uvezenica u hr. jezik kao naprimjer riječ helikopter.

Da ne otvaram novu temu... možete li mi preporučiti neko područje, temu za diplomski? Iz informatike naravno :) Ne znam šta da uzmem, uzeo bi nešto gdje nema programiranja jer to ne volim baš...
Tnx!
I u vezi teme koju je autor pokrenuo... pitaj mentora, mislim da je to najbolje jer je ipak on taj koji će ti to ocjenjivati...
Kad sam pisao maturski, ja sam uzeo mreze, mogu ti reci da je tema super, nije teska, imas dosta literatur, posto je dobro opsirna tema.
Normalno dobio 5, tako da bih ti to preporucio.

.. po meni itekako ima smisla prevoditi jer se obogaćuje hrvatski riječnik i ne zadire materinjski jezik.
Nisam siguran koliko je to pametno, tim više što su to skraćenice engleskih riječi tipa HDD, USB, OS .. Da ne bi dobijali opet onakve pametne riječi tipa 'okovratni dopupak' (kravata) i sl..

.. po meni itekako ima smisla prevoditi jer se obogaćuje hrvatski riječnik i ne zadire materinjski jezik.
Nisam siguran koliko je to pametno, tim više što su to skraćenice engleskih riječi tipa HDD, USB, OS .. Da ne bi dobijali opet onakve pametne riječi tipa 'okovratni dopupak' (kravata) i sl..
Ne slažem se.
HDD sam već preveo za kolegu.
USB - univerzalna serijska sabirnica
OS - operativni sustav ili operativni sistem
Od kuda ti to okovratni dopupak? :D

Ne slažem se.
HDD sam već preveo za kolegu.
USB - univerzalna serijska sabirnica
OS - operativni sustav ili operativni sistem
Hajde za HDD i OS, ali di ces USB prevoditi, to mi je malo smjesno.
Milslim, kad pises printer mozemo spojiti preko univerzalne serijske jedinice, profesor bi te cudno pogledao.
Vecina stvari imaju nazive u nasem jeziku, ali neke stvari ostavi kako jesu, i njih ne pevodi, a USB je jedna od njih.
BTW: Tema koja je bila

Ne slažem se.
HDD sam već preveo za kolegu.
USB - univerzalna serijska sabirnica
OS - operativni sustav ili operativni sistem
Hajde za HDD i OS, ali di ces USB prevoditi, to mi je malo smjesno.
Milslim, kad pises printer mozemo spojiti preko univerzalne serijske jedinice, profesor bi te cudno pogledao.
Vecina stvari imaju nazive u nasem jeziku, ali neke stvari ostavi kako jesu, i njih ne pevodi, a USB je jedna od njih.
Sve ovisi u kojem kontekstu pišeš.
"Printer možemo spojiti preku USB*-a", ...
Fusnota:
*USB je skraćenica za Universal Serial Bus i predstavlja tehnološko rješenje spajanja vanjskih uređaja s računalom., http://hr.wikipedia.org/wiki/USB.
Evo ovo je sasvim u redu i ne treba prevoditi. Ali ako imaš rad koji se zova "Kako funkcionira USB?" U njemu moraš dati puni hr prijevod riječi, i onda u zagradi (u daljnjem tekstu USB).

Da s tim se slazem, ali sam mislio na to da cijeli diplomski pise Universal Serial Bus, to bi po meni bilo previse, a i netko nije cuo za Universal Serial Bus, a zna sta je USB. Normalno da ce na pocetku teksta pored skracenice staviti njezino znacenje, ali to mi je bezveze prevoditi, ili pisati punim nazivom

Software - programi
Nema smisla prevoditi na mjestima poput foruma i u razgovoru, ali kad se piše znanstveni rad nemože se pisati samo što se hoće, po meni itekako ima smisla prevoditi jer se obogaćuje hrvatski riječnik i ne zadire materinjski jezik.
Hard disk je uvezenica u hr. jezik kao naprimjer riječ helikopter.
U pravu si sto se toga tice, ali moras priznat da nije isto u znacenju software i programi, gubi se na znacenju...

Kao što Spock zapravo točno kaže, ali upada u zamku nespretnosti nekih prevoda...
Ranih devedesetih... (bla-bla).. dobilo smo 'čigrasto velepamtilo', kao i 'četveronožno čojasto štapikalo'. Da ne navodim ostale primjere smišljene od raznih pigmejskih* nakupina.
legenda: * -pogledati fusnotu.
-pigmejski, (op.a.) vrlo slobodna upotreba riječi pigmejac (pripadnik Mbutua), zapravo se odnosi na grčki korjen Pygmalion, koji pokazuje stanje svijesti izumitelja takvih '' 'rvackih'' prijevoda... a može biti i upravo izmišljen sleng za pig-maybe po eng. riječi svinja...
'čigrasto velepamtilo' = HDD
'četveronožno čojasto štapikalo' = bilijar
Uz napomnenu da se slažem s njegovim (jednostavnim) prijevodom, za npr. monitor=zaslon. Ali nije, monitor = predočnik. Zaslon=screen, da se baviš programiranjem, onda bi znao da se programira u nekom screenu, dok se prikazuje neki drugi... na jednom te istom monitoru. (samo kao primjer upotrebe u rečenici) -ako se razumijemo...? -i dodajmo ekran u te kombinacije?
Pošto se slažemo da je scanner= skener, možemo li onda reči i monitor=monitor? Dali netko ne razumije? dali je potrebno dodavati riječ kao PC ili računalni monitor? U TV studijima se godinama koriste monitori (ne TVi-prijemnici) kao i zvučnici -monitori (posebna serija visoko vijernih.. hi-fi...) i nitko nije imao potrebu to prevesti.
za printer= računalni pisač?, OK, ali čemu riječ računalni? može biti: laserski, tintni, sublimacijski, iglični-matrix, barkod (za bar codove..), ručni, prijenosni itd. itd.. čemu računalni? dali je računalo uvijet? Što sa serijom koja ima PICT-bridge? (Direktno s fotoaparata) itd. Kako onda nazvati WIN/GDI printer? Računalno-OSovski-'Prozorski' ovisni pisač?
USB=Universal Serial Bus = univerzalni (OK), serijski (OK), priključak? -ne, interface= priključak(standard), connector=priključak ... bus= utičnica? -dali po tomu treba korsititi kraticu USU? Ili je to 'izuzetak' pa ga koristimo kao USB.
-dodajmo da je velik dio naziva (izmišljenih, patentiranih...) jednostavno naziv, po hrv. standardu se nazivi ne prevode. (Opet izuzetak izuzetka...)
dali se printer može nazvati printer? dali je potrebno pisač, štampač itd... jer...
Kabel=cable, kabliranje=cabling itd. to smo jednostavno usvojili, zašto sad npr. 'USB printer cable' nebi mogli nazvati USB printer kabel? Kako deklanirati padeže?...
-mogu ovako u nedogled, za svaki (i najsitniji) detalj-naziv povezan s ITom, još jedna kratica, koja se koristi svakodnevno.. kao manager, event (čak eventuša!) dok u programiranju 'on event' postoji već cca 20god.
Pošto se u javnoj upotrebi zadnjih nekoliko godina više ne forsira prijevod, nasuprot -eventuša je već prihvaćen sleng, nevidim neki razlog da bi u ITu bilo drugačije.
U suprotnom, zašto se ne prevede npr SMS kao usporedba s USBom?
Što kad se uđe u specijalizirana područja ITa, kao mreža, gdje nema 'uličnog filtera' koji bi testirao riječ?
-čemu ovakav text? -jednostavno, ako netko unutar školskog primjera počne koristiti prijevod, fusnote itd.. (možda i glossary, apendix itd..), morao bi ga se držati doslijedno. To bi nakon par stranica već postalo zamorno, kontraproduktivno... samo se nadam da nas neće 'stanoviti' D.Galić uhvatiti u ovoj temi, zato bježim dok još mogu...

Da ne otvaram temu... može li mi netko predložiti neku temu iz Baza podataka, šta bi mogao pisati za 2. seminarski i onda kasnije ga možda proširiti za diplomski? Nešto samo gdje ima dosta literature :)

Da ne otvaram temu... može li mi netko predložiti neku temu iz Baza podataka, šta bi mogao pisati za 2. seminarski i onda kasnije ga možda proširiti za diplomski? Nešto samo gdje ima dosta literature :)
Mozes pisat recimo o normalizaciji baza podataka opcenito ili uzmes neku od normalnih formi, pa to malo detaljnije obradis ...

Još netko ima možda kakav prijedlog?
bok ljudi!
evo pisem diplomski na temu SEO: seach engine optimization, pa me zanima jedan detalj.
kako se u temi cesto barata pojmovima koji su nam svima poznati na engleskom jeziku neznam dali da te pojmove prevodim na hrvatski. dali se u strucnoj literaturi pojmovi: link, serp, crawler itd prevode na hrvatski ili se ostavljaju u izvornom engleskom obliku? naravno, rijec printer se svakako prevodi kao pisač, međutim prevođenje rijeci link kao poveznica u najmanju ruku zvuci nasilno.kako da tek prevedem "web crawler"? kao "mrežni puzavac"? obicno nasilje ako se mene pita. :)
dali casopis bug u svojem papirantom izadnju prevodi ove riječi ili ih ostavlja u engleskom obliku? dali mislite da bi za potrebe diplomskog rada bilo pametno te riječi prevesti ili pustiti na engleskom?
unaprijed zahvalan
student, uskoro ing.