Dži pon 11.2.2008 20:18

Vidio sam na par mjesta da se na forumu kao i na portalu ne koriste hrvatski izrazi.

 

Primjerice, na forumu piše: "browser" umjesto "preglednik"

 

Smatram da bi se trebalo donekle i forsirati hrvatski izrazi koji imaju donekle lijep prijevod.

 

-------

-------

 

Takođerm koliko sam primjetio ne postoji mogućnost dodavanja anketa na forumu. Možda da se i to s vremenom sredi


www.download.hr
dado2 pon 11.2.2008 22:04

A ne znam,G,ja bih radije da stoji browser.Nekako mi je previše to doslovno i ponegdje glupo prevođenje riječi na naš.Kao što se npr. u srpskom John piše Džon.Nekako mi je to neshvatljivo...

niki pon 11.2.2008 22:30

istina, nešto je dobro na 'rvackom, a nešto na engleskom...   kad ste zadnji put rekli direktorij, a kad folder?

 

OT: znam da je ovo staro, ali kad sam već tu, VELIKE pohvale Galiću i njegovom stavu: "Prodajem Miš , Tipkovnicu i Kučište" Nisam ni ja svetac što se pravopisa tiče, ali ipak neki ljudi.....


Zašto stajati kad možeš sjediti?
itf4n pon 11.2.2008 22:42
niki kaže...

istina, nešto je dobro na 'rvackom, a nešto na engleskom...   kad ste zadnji put rekli direktorij, a kad folder?

 

OT: znam da je ovo staro, ali kad sam već tu, VELIKE pohvale Galiću i njegovom stavu: "Prodajem Miš , Tipkovnicu i Kučište" Nisam ni ja svetac što se pravopisa tiče, ali ipak neki ljudi.....



Koristim "mapa" kad govorim o direktoriju. Direktorij podsjeca na vremena dosa i "dir" naredbu :)
ficho uto 12.2.2008 05:48
itf4n kaže...

dobra ideja ali ne uvijek .. ponekad je bolje neke stvari ostaviti na eng (npr Bug Online == Greška na mreži )

 LMAO, dobro zapazanje :)

Al mislim da je preglednik ipak jedan od upotrebljivih prijevoda i slazem se s kolegom

What fruit is named after a computer? Apple.
h51ph uto 12.2.2008 10:34

Ma ostavite nazive na engleskom. Još kad dođe neko novi, ko se toliko ne razumije, će pomislit kako su to neke različite stvari, a zapravo ista stvar, jedna na hrv, druga na eng.

Meni se osobno više sviđaju engleski nazivi i njih upotrebljavam u 90% slučajeva.


potpisujem se
Marplot uto 12.2.2008 13:22
Dži kaže...

Vidio sam na par mjesta da se na forumu kao i na portalu ne koriste hrvatski izrazi.

 

 

 Mislim da nema potrebe forsirati hrvatske izraze i da to treba ostati volja pojedinca.
"Browser" se i u Americi, Engleskoj, Hrvatskoj... Svugdje kaže "browser".Cool

Svi to vide, svima jasno, samo ja da kažem glasno!
mbaksa uto 12.2.2008 13:30
Marplot kaže...
Dži kaže...

Vidio sam na par mjesta da se na forumu kao i na portalu ne koriste hrvatski izrazi.

 

 

 Mislim da nema potrebe forsirati hrvatske izraze i da to treba ostati volja pojedinca.
"Browser" se i u Americi, Engleskoj, Hrvatskoj... Svugdje kaže "browser".Cool

Internetski preglednik ili web-preglednik je sasvim OK i nije forsiranje hrvatskih izraza. Osobno, mislim da je u redu koristiti i jedno i drugo, cak i na istom mjestu (ista poruka, clanak, stovec), ako radi niceg drugog onda radi razbijanja monotonije - da se ne koristi bas svugdje ista rijec. Osim toga, na taj nacin se nece izgubiti veza izmedju hrvatskog i engleskog izraza pa se nece dogoditi da mladje generacije ne znaju sto znaci "browser", a oni navikli na engleske Windowse nece se zbunjivati kad im netko tko radi na hrvatskim Windowsima pocne pricati o "pregledniku".
shake sri 13.2.2008 09:55

ja sam u svakom sLucaju za pRevodjenje svih izRaza...naRavno BUG je naziv casopisa i ne moze se pRevoditi...

aLi svi izRazi bi tRebaLi biti pRevedeni...jeR sve vise se gubi hRvatski jezik...pa pogLedajte samo koLko vam se puta dogodiLi da nesto znate Reci iLi izRaziti se na engLEskom a ne znate na hRvatskom...

kad paR puta upotRijebite hRvatski izRaz za nesto...vidjet cete da pRestaje biti neobicno...pa cak i kad se za contRoL paneL kaze kontRoLna pLoca...pa sto faLi tome...

tReba njegovati jedinstvenost jezika svoga..


u wanna peace of me....
Tux Slave čet 20.3.2008 13:41

Ma dajte ljudi, sve treba biti na engleskom. Informatika se vrti oko engleskog.

Koristenje software-a na Hr-om je glupo, sto ce to djete kad ode iz Hr u Njemacku i vidi sve na eng.

Informatika mora ostati na eng, nema svrhe prevoditi na hr jer to jednostavno nije dobro za buduce informaticare.

 

RSS Feed Reader == RSS citac hrane.   LoL

OpenOffice == Otvoreni Ured. LoL

 

These translations aren't good enough to be used and they can't get better.

 


Arch user, Don't Panic!!!
wifi čet 20.3.2008 14:23

Neke se stvari jednostavno ne mogu prevest s engleskog jer engl. pored puno logicnijih naziva ima i niz slozenica koje bi, da se prevedu na hrvatski, bile totalne nebuloze ili recenice umjesto rici.

U krajnjoj liniji ni tipke na tipkovnici nismo niti trebamo prevoditi: Escape, Delete, Home, End, Shift, Tab, Control, Enter, Page Up/Down, Caps Lock, Alt, Insert, Backspace. Valjda jedino Space ima svoj naziv - razmak! Neki nisu u stanju ni obicnu web-adresu upisat, vec doslovce spelaju (sriču???) duplo-ve, duplo-ve, duplo-ve, točka, xyz, donja_crta, zyx, točka, ha-er.

Za one koji zagovaraju primjenu hrv. neka pokusaju prevest npr. ovo: MIMO (Multiple-In Multiple-Out), draft, Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP), Bulletin Board System (BBS), cookie, upload, PSK (preshared key); ali uz uvjet da ne naprave citave recenice, i da prijevod ne bude objasnjenje onoga o cemu se radi. Good luck!

 

wedeze čet 20.3.2008 14:27

Riječi čije značenje treba dodatno učiti i one koje nisu u duhu jezika u kojem čovjek misli nisu dobre. Dovode do nerazumijevanja i oduzimaju vrijeme za pojašnjavanje. Od toga nažalost boluju sve UZVIŠENA i društveno "poželjna" zanimanja poput pravnika, liječnika, informatičara i sl. Ovi govore svojim stručnim rječnicima i ne razumiju jedni druge. Naročiti problem je kad se obraćaju osobama izvan struke. Ali i fond riječi kojim se služe je dijelom njihova društvenog statusa kojim žele naglasiti svoju POSEBNOST i učenost.

Govori da te sugovornik razumije. To je jedino pravilo koje treba poštovati ako želiš biti shvaćen. :)

 

M4T34 čet 20.3.2008 16:15
wedeze kaže...

Riječi čije značenje treba dodatno učiti i one koje nisu u duhu jezika u kojem čovjek misli nisu dobre. Dovode do nerazumijevanja i oduzimaju vrijeme za pojašnjavanje. Od toga nažalost boluju sve UZVIŠENA i društveno "poželjna" zanimanja poput pravnika, liječnika, informatičara i sl. Ovi govore svojim stručnim rječnicima i ne razumiju jedni druge. Naročiti problem je kad se obraćaju osobama izvan struke. Ali i fond riječi kojim se služe je dijelom njihova društvenog statusa kojim žele naglasiti svoju POSEBNOST i učenost.

Govori da te sugovornik razumije. To je jedino pravilo koje treba poštovati ako želiš biti shvaćen. :)

 

 Slažem se! Osmijeh

()v()
(-.-)
('')('')
Dado_ZG78 čet 20.3.2008 17:00

Ja ser slažem kako u informatici ima masa riječi koje se jednostavno ne mogu spretno prevesti na hrvatski, pa tako svi izrazi gore navedeni kao 'neprevodivi' trebaju i ostati u originalu. To su sve ionako vrlo stručno-vezane riječi i teško da će nekom izvan struke ikada trebati, a kome treba takva terminologija taj će bez sumnje naučiti to sve na engleskom.

Uostalom za čistunce postoji i hrvatski informatički riječnik Namigiva   (ne znam koliko je toga pokriveno u njemu doduše..)


Intel Core2 Duo E8400 6MB, 4GB OCZ Gold 800Mhz, Gainward GF8800GTS 640MB, Gigabyte X38-DS4 Ultra Durable 2
Ivan(4) čet 20.3.2008 18:04

Dobar prevod bi trebalo da zadovolji više kriterijuma, a neki koji mi padaju na pamet su:

 - da bude u duhu jezika (da ne zvuči rogobatno);

 - da bude jasan, tako da ga je lako povezati sa pojmom koji predstavlja;

 - da se ne sastoji iz (pre)više reči.

 

Smatram da u mnogim slučajevima to uopšte nije moguće, često zbog toga što ni sami engleski izrazi nisu tako sjajno skovani. Francuzi su preveli sve izraze i šta su dobili: driver - pilote. Da li bi neko ovde zaista više voleo da govori "vozač" ili "šofer" umesto drajver i da li bi zaista bilo kom laiku bilo jasnije kada bih mu rekao da njegovom računaru treba novi vozač? (Najverovatnije bi zaključio da sam mu kazao da je previše glup da bi koristio kompjuter i da treba da ga prepusti nekom drugom.) Ovde jedan izdavač forsira upravo to, prevođenje svih mogućih izraza (samo fali da umesto Andrew Tanenbaum piše Andrija Jelić), no zato je prinuđen da u knjizi priloži rečnik od preko 30 strana (i uopšte nije zabavno svaki čas prevrtati knjigu da biste rastumačili šta u datom kontekstu znači neka domaća reč).

 

Prevođenje stranih i kovanje domaćih izraza za većinu tehničkih pojmova je posao za darovitu grupu koju bi činili i jezičari i profesionalci, koju bi sastavila akademija nauka, a ne za pojedinačne prevodioce, novinare i jezičke čistunce, i tako bismo možda došli do prihvatljivih rezultata, mada ne sumnjam da bi nam opet ostao određeni broj pozajmljenica. Na kraju, i logično je da, kad već sami pojmovi iz ove oblasti nastaju u inostranstvu tu i tamo uvezemo i izraz za neki od tih pojmova, da ne bismo kao Islanđani za tenk govorili "brzi zmaj".

Level 1 čet 20.3.2008 18:28

Svi jezici se mijenjaju - svo vrijeme. Niti engleski nije isti danas kao prije 200 godina, nije ni njemački ni kineski, pa nije ni hrvatski.

A to se dešava ubrzanom komunikacijom među ljudima i uopće ne predstavlja nikakav problem.

Kao što je mehaničar šrafcigerom i cvikcangama popravljao kuplong nekom na autu prije 50 godina, tako i danas

"moderni mehaničar" stavlja firewall. Ali Vatrozid - u neku ruku je i genijalno.

 

 

Level 1 čet 20.3.2008 18:34
M4T34 kaže...

Mislim da bi se hrvatski izrazi trebali koristiti. Trebalo bi nać prijevod za npr. dialere jer dosta ljudi misle da su ljudi koji dilaju drogu preko Neta. Belji se


E vidiš za ovu ekipu odavno postoji izraz na hrvatskom jeziku - preprodavači droge.
Zašto se to odjednom pretvorilo u dileri droge - e to me užasno zanima. I to se koristi čak i na HTV-u i dnevnom tisku.
Ali zato bi hardver ipak trebao biti očvrsje ili kako se to bilo predlagalo?


iza.coska čet 20.3.2008 18:45

meni na kompu je sve na engleskom, hrvatski na kompu ne rezumijem!

sta se tice jezika i da se on mijenja sa veremenom, to je u redu, ali kuda nas jezik ide to je idiotizam. helikopter=zrakomlat, televizor=daljinoglednica, software=mekovlje, ...

koliko sam ja cuo za svaku novu rijec u hrvatskkm jeziku koja se usvoji autor te rijeci dobi 2000kn.

nije ni cudo sta nam je jezik (ovaj novi knjizevni) pun idiotizama, ja da dobim samo 100kn za svaku novu rijec preveo bi sve na hrvatski pa makar ga ni ja nebi razumio.