
Hrvatski izrazi


Donekle

A ne znam,G,ja bih radije da stoji browser.Nekako mi je previše to doslovno i ponegdje glupo prevođenje riječi na naš.Kao što se npr. u srpskom John piše Džon.Nekako mi je to neshvatljivo...

dobra ideja ali ne uvijek .. ponekad je bolje neke stvari ostaviti na eng (npr Bug Online == Greška na mreži )

dobra ideja ali ne uvijek .. ponekad je bolje neke stvari ostaviti na eng (npr Bug Online == Greška na mreži )

istina, nešto je dobro na 'rvackom, a nešto na engleskom... kad ste zadnji put rekli direktorij, a kad folder?
OT: znam da je ovo staro, ali kad sam već tu, VELIKE pohvale Galiću i njegovom stavu: "Prodajem Miš , Tipkovnicu i Kučište" Nisam ni ja svetac što se pravopisa tiče, ali ipak neki ljudi.....

istina, nešto je dobro na 'rvackom, a nešto na engleskom... kad ste zadnji put rekli direktorij, a kad folder?
OT: znam da je ovo staro, ali kad sam već tu, VELIKE pohvale Galiću i njegovom stavu: "Prodajem Miš , Tipkovnicu i Kučište" Nisam ni ja svetac što se pravopisa tiče, ali ipak neki ljudi.....

dobra ideja ali ne uvijek .. ponekad je bolje neke stvari ostaviti na eng (npr Bug Online == Greška na mreži )

Ma ostavite nazive na engleskom. Još kad dođe neko novi, ko se toliko ne razumije, će pomislit kako su to neke različite stvari, a zapravo ista stvar, jedna na hrv, druga na eng.
Meni se osobno više sviđaju engleski nazivi i njih upotrebljavam u 90% slučajeva.

Preporučam jako dobar tekst Luke Abrusa iz Microsofta upravo na tu temu:
http://lukaa.bloger.hr/post/informaticko-pravopisanje/410492.aspx

Uf... hrvatski izrazi.....
Ajmo sad svi djeco u informaticku skolu da naucimo hrvatske izraze za komunikaciju na BUG-ovom forumu.
Joj, meni najdraži je definitivno Vatrozid....

Ja se slazem sa provođenjem hrvatskih riječi, ali samo onih koje imaju smisla i koje "zvuče" dobro, a preglednik je po meni "ljepša" i smislena riječ, za razliku od browser-a

Najboljše sve na slovenski prevest... Za mene nema smisla krnjavit sve skupa, nego se držati engleskog.

Vidio sam na par mjesta da se na forumu kao i na portalu ne koriste hrvatski izrazi.


Prijedlog za prijevod : fatal error!
Naravno da bude kulturan,a sarkastičan

Vidio sam na par mjesta da se na forumu kao i na portalu ne koriste hrvatski izrazi.


Prijedlog za prijevod : fatal error!
Naravno da bude kulturan,a sarkastičan


Prijedlog za prijevod : fatal error!
Naravno da bude kulturan,a sarkastičan

ja sam u svakom sLucaju za pRevodjenje svih izRaza...naRavno BUG je naziv casopisa i ne moze se pRevoditi...
aLi svi izRazi bi tRebaLi biti pRevedeni...jeR sve vise se gubi hRvatski jezik...pa pogLedajte samo koLko vam se puta dogodiLi da nesto znate Reci iLi izRaziti se na engLEskom a ne znate na hRvatskom...
kad paR puta upotRijebite hRvatski izRaz za nesto...vidjet cete da pRestaje biti neobicno...pa cak i kad se za contRoL paneL kaze kontRoLna pLoca...pa sto faLi tome...
tReba njegovati jedinstvenost jezika svoga..

Mislim da bi se hrvatski izrazi trebali koristiti. Trebalo bi nać prijevod za npr. dialere jer dosta ljudi misle da su ljudi koji dilaju drogu preko Neta.
(-.-)
('')('')

Ma dajte ljudi, sve treba biti na engleskom. Informatika se vrti oko engleskog.
Koristenje software-a na Hr-om je glupo, sto ce to djete kad ode iz Hr u Njemacku i vidi sve na eng.
Informatika mora ostati na eng, nema svrhe prevoditi na hr jer to jednostavno nije dobro za buduce informaticare.
RSS Feed Reader == RSS citac hrane. LoL
OpenOffice == Otvoreni Ured. LoL
These translations aren't good enough to be used and they can't get better.

Neke se stvari jednostavno ne mogu prevest s engleskog jer engl. pored puno logicnijih naziva ima i niz slozenica koje bi, da se prevedu na hrvatski, bile totalne nebuloze ili recenice umjesto rici.
U krajnjoj liniji ni tipke na tipkovnici nismo niti trebamo prevoditi: Escape, Delete, Home, End, Shift, Tab, Control, Enter, Page Up/Down, Caps Lock, Alt, Insert, Backspace. Valjda jedino Space ima svoj naziv - razmak! Neki nisu u stanju ni obicnu web-adresu upisat, vec doslovce spelaju (sriču???) duplo-ve, duplo-ve, duplo-ve, točka, xyz, donja_crta, zyx, točka, ha-er.
Za one koji zagovaraju primjenu hrv. neka pokusaju prevest npr. ovo: MIMO (Multiple-In Multiple-Out), draft, Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP), Bulletin Board System (BBS), cookie, upload, PSK (preshared key); ali uz uvjet da ne naprave citave recenice, i da prijevod ne bude objasnjenje onoga o cemu se radi. Good luck!

Riječi čije značenje treba dodatno učiti i one koje nisu u duhu jezika u kojem čovjek misli nisu dobre. Dovode do nerazumijevanja i oduzimaju vrijeme za pojašnjavanje. Od toga nažalost boluju sve UZVIŠENA i društveno "poželjna" zanimanja poput pravnika, liječnika, informatičara i sl. Ovi govore svojim stručnim rječnicima i ne razumiju jedni druge. Naročiti problem je kad se obraćaju osobama izvan struke. Ali i fond riječi kojim se služe je dijelom njihova društvenog statusa kojim žele naglasiti svoju POSEBNOST i učenost.
Govori da te sugovornik razumije. To je jedino pravilo koje treba poštovati ako želiš biti shvaćen. :)

Riječi čije značenje treba dodatno učiti i one koje nisu u duhu jezika u kojem čovjek misli nisu dobre. Dovode do nerazumijevanja i oduzimaju vrijeme za pojašnjavanje. Od toga nažalost boluju sve UZVIŠENA i društveno "poželjna" zanimanja poput pravnika, liječnika, informatičara i sl. Ovi govore svojim stručnim rječnicima i ne razumiju jedni druge. Naročiti problem je kad se obraćaju osobama izvan struke. Ali i fond riječi kojim se služe je dijelom njihova društvenog statusa kojim žele naglasiti svoju POSEBNOST i učenost.
Govori da te sugovornik razumije. To je jedino pravilo koje treba poštovati ako želiš biti shvaćen. :)

(-.-)
('')('')

Ja ser slažem kako u informatici ima masa riječi koje se jednostavno ne mogu spretno prevesti na hrvatski, pa tako svi izrazi gore navedeni kao 'neprevodivi' trebaju i ostati u originalu. To su sve ionako vrlo stručno-vezane riječi i teško da će nekom izvan struke ikada trebati, a kome treba takva terminologija taj će bez sumnje naučiti to sve na engleskom.
Uostalom za čistunce postoji i hrvatski informatički riječnik (ne znam koliko je toga pokriveno u njemu doduše..)

Dobar prevod bi trebalo da zadovolji više kriterijuma, a neki koji mi padaju na pamet su:
- da bude u duhu jezika (da ne zvuči rogobatno);
- da bude jasan, tako da ga je lako povezati sa pojmom koji predstavlja;
- da se ne sastoji iz (pre)više reči.
Smatram da u mnogim slučajevima to uopšte nije moguće, često zbog toga što ni sami engleski izrazi nisu tako sjajno skovani. Francuzi su preveli sve izraze i šta su dobili: driver - pilote. Da li bi neko ovde zaista više voleo da govori "vozač" ili "šofer" umesto drajver i da li bi zaista bilo kom laiku bilo jasnije kada bih mu rekao da njegovom računaru treba novi vozač? (Najverovatnije bi zaključio da sam mu kazao da je previše glup da bi koristio kompjuter i da treba da ga prepusti nekom drugom.) Ovde jedan izdavač forsira upravo to, prevođenje svih mogućih izraza (samo fali da umesto Andrew Tanenbaum piše Andrija Jelić), no zato je prinuđen da u knjizi priloži rečnik od preko 30 strana (i uopšte nije zabavno svaki čas prevrtati knjigu da biste rastumačili šta u datom kontekstu znači neka domaća reč).
Prevođenje stranih i kovanje domaćih izraza za većinu tehničkih pojmova je posao za darovitu grupu koju bi činili i jezičari i profesionalci, koju bi sastavila akademija nauka, a ne za pojedinačne prevodioce, novinare i jezičke čistunce, i tako bismo možda došli do prihvatljivih rezultata, mada ne sumnjam da bi nam opet ostao određeni broj pozajmljenica. Na kraju, i logično je da, kad već sami pojmovi iz ove oblasti nastaju u inostranstvu tu i tamo uvezemo i izraz za neki od tih pojmova, da ne bismo kao Islanđani za tenk govorili "brzi zmaj".

ma koji privod gospe ti glavno da se razumi

Svi jezici se mijenjaju - svo vrijeme. Niti engleski nije isti danas kao prije 200 godina, nije ni njemački ni kineski, pa nije ni hrvatski.
A to se dešava ubrzanom komunikacijom među ljudima i uopće ne predstavlja nikakav problem.
Kao što je mehaničar šrafcigerom i cvikcangama popravljao kuplong nekom na autu prije 50 godina, tako i danas
"moderni mehaničar" stavlja firewall. Ali Vatrozid - u neku ruku je i genijalno.

Mislim da bi se hrvatski izrazi trebali koristiti. Trebalo bi nać prijevod za npr. dialere jer dosta ljudi misle da su ljudi koji dilaju drogu preko Neta.

meni na kompu je sve na engleskom, hrvatski na kompu ne rezumijem!
sta se tice jezika i da se on mijenja sa veremenom, to je u redu, ali kuda nas jezik ide to je idiotizam. helikopter=zrakomlat, televizor=daljinoglednica, software=mekovlje, ...
koliko sam ja cuo za svaku novu rijec u hrvatskkm jeziku koja se usvoji autor te rijeci dobi 2000kn.
nije ni cudo sta nam je jezik (ovaj novi knjizevni) pun idiotizama, ja da dobim samo 100kn za svaku novu rijec preveo bi sve na hrvatski pa makar ga ni ja nebi razumio.
Vidio sam na par mjesta da se na forumu kao i na portalu ne koriste hrvatski izrazi.
Primjerice, na forumu piše: "browser" umjesto "preglednik"
Smatram da bi se trebalo donekle i forsirati hrvatski izrazi koji imaju donekle lijep prijevod.
-------
-------
Takođerm koliko sam primjetio ne postoji mogućnost dodavanja anketa na forumu. Možda da se i to s vremenom sredi