sudy_freak pon 26.8.2024 13:27

Jebem ti led i prijevod i novinarstvu i ...

Dobrih 5 minuta mi je trebalo da skužim što je prijenosna kutija.
Za sve koji će eventualno kliknuti link i pokušati pročitati ovaj isprdak od teksta - to je transmission box iliti po naški prosto rečeno - mjenjač.

a u slučaju da "skurite" prijenosnu kutiju, njezina zamjena mogla bi koštati oko 165.000 €.

Hazzard From da Hood pon 26.8.2024 14:36
sudy_freak kaže...

Jebem ti led i prijevod i novinarstvu i ...

Dobrih 5 minuta mi je trebalo da skužim što je prijenosna kutija.
Za sve koji će eventualno kliknuti link i pokušati pročitati ovaj isprdak od teksta - to je transmission box iliti po naški prosto rečeno - mjenjač.

a u slučaju da "skurite" prijenosnu kutiju, njezina zamjena mogla bi koštati oko 165.000 €.

 op op uvazen je komentar, stoji sada "mjenjacku kutiju" 

ihush pon 26.8.2024 16:11

++ .. kraće mjenjač ili mjenjačka kutija su uobičajeni, može i prijenos (kao 'točniji prijevod'.. ingliš-transmisiona, zajedničkih korjena riječi emisije-emitiranja-reemitiranja uz sufix trans-više-razno.. što je kao samorazumljivo-podrazumijevano, npr da će u mjenjaču biti više od jedne brzine, barem dvije + rikverc, kao i to da su različite, ne iste-duple, što bi u riječi re-emitranje bilo podrazumijevano, tj isti sadržaj-rezultat vs različit.. i zato ingliš ima više raznih-sličnih riječi kao i svaki jezik, osim google-translatora i medija dok bi se očekivalo da onaj tko nešto piše o tome zna dovoljno da na prvu takvu riječ podigne obrvu-reagira.., ako govorimo o automobilima bez čega nema smisla uopće govoriti o mjenjaču ili mjenjačkoj kutiji)

..dok se mjenačkom polugom mijenja prijenos-omjer-položaj-smjer.., kao što može biti direktan, kardan, lanac, zupčanik, pužni-tarni i sl., a sve to je u mjenjačkoj-prijenosnoj kutiji između motora i kotača, lamele-kuplunga itd.) :)

 

-tako da je prijenos (prijenosna kutija) ekšli 'točniji' prijevod, no mjenjač je uobičajen i klasičnom demokracijom većine određuje što je 'točno' ili kako koristiti riječi, ako je smisao razumijevanje-informacija, tad je primarno upravo to, koristiti riječ koja je uobičajena, eliminira se nerazumijevanje i sl. .. 

-tj za svaku riječ, kao mjenjač odnosno ručica mjenjača, možemo reći da je točna-netočna.. tj mjenjač-poluga je samo ručica ako ćemo 'strogo' tj kad se želi točno-nedvosmisleno-precizno tad se mora izreći fraza, mječnjačka kutija, ne samo mjenjač, što je uobičajeno-skraćeno.. no ručica-poluga je ipak samo dio sustava-kutije osim da 'službeno' u lexikonu odredimo taj naziv za mjenjačku kutiju i da je tad to navedeno da je mjenjač=mjenjačka kutija, no za sad nije i neće ni biti .. :)

 

-ispada da sad 'branim' autora, no vjerojatno nešto treće-između :) .. tj vjerojatno je novi translator + ai ponudio 'točniju' riječ-prijevod, pri čemu je autor ipak trebao izabrati 'točniju' po upotrebi, prijenosu informacija, kad je već prijenos u pitanju :) dok ću ja solomonski reći da je oboje točno (kao i čaša do pola puna-prazna-poztivitizam), pa nakon tog svi sretni pohitajmo u svijetlu budućnost :))

sudy_freak uto 27.8.2024 09:51
captain_soap_McTawish kaže...

Koliko filzofiranja o tome kako je autor preveo termin, a nitko da spomene da se kod nas za to koristi termin getriba.

 

A ako autor koristi drugi termin, onda neka koristi koji želi. Prijenosna kutija, kutija mjenjača, koga briga, ima i on pravo prevesti to kako želi. 

Getriba je potpuno hrvatska riječ kao i pola zagrebačkog žargona.

Hazzard From da Hood uto 27.8.2024 11:07
sudy_freak kaže...
captain_soap_McTawish kaže...

Koliko filzofiranja o tome kako je autor preveo termin, a nitko da spomene da se kod nas za to koristi termin getriba.

 

A ako autor koristi drugi termin, onda neka koristi koji želi. Prijenosna kutija, kutija mjenjača, koga briga, ima i on pravo prevesti to kako želi. 

Getriba je potpuno hrvatska riječ kao i pola zagrebačkog žargona.

 Getriba je germanizam koji smo usvojili..

 

Getriba kao rijec se koristi za sve prijenosnike sile, koji prenose snagu sa pogonskog vratila/osovine na radno vratilo.

S time ispada, da bi najtocniji prijevod bio Getriba Automobila, ali totalno jedna bezvezna rasprava kada svakako znamo sta je autor mislio 

Damir22 uto 27.8.2024 11:13

lako za to sto je autor mislio, bolje je pitanje zasto?

 

mislim, sto clanak porucuje? da su, cak i rabljeni, dijelovi za taj auto skupi? tko vozi tako nesto, ne brine o cijeni, i (vjerovatno) ne poseze za rabljenim dijelovima. osim ako sam propustio poantu da se novi dio ne moze regularno kupiti.

 

da se na ebayu prodaju cak i takvi kurioziteti? nista spektakularno, prodavale su se i cudnije stvari, sjetimo se samo potpuno funkcionalnog ruskog bombardera za milion novaca.

 

da, ne zelim biti prick, ali, koja je poanta.....

Hazzard From da Hood uto 27.8.2024 13:09
Damir22 kaže...

lako za to sto je autor mislio, bolje je pitanje zasto?

 

mislim, sto clanak porucuje? da su, cak i rabljeni, dijelovi za taj auto skupi? tko vozi tako nesto, ne brine o cijeni, i (vjerovatno) ne poseze za rabljenim dijelovima. osim ako sam propustio poantu da se novi dio ne moze regularno kupiti.

 

da se na ebayu prodaju cak i takvi kurioziteti? nista spektakularno, prodavale su se i cudnije stvari, sjetimo se samo potpuno funkcionalnog ruskog bombardera za milion novaca.

 

da, ne zelim biti prick, ali, koja je poanta.....

 Mislim da i bugatti ima slican sistem kao i rolls-royce, ako netko posjeduje model koji je odavno prestao se proizvodit i potreban mu je dio, oni mu ga nabave/izrade kako god, jedan poznanik ima rolls-royce silver seraph(99g), i dan danas ovlasteni servis dobije dijelove iz Britanije