
Europski filmski i televizijski sinkronizatori u b
Vezano uz: Europski filmski i televizijski sinkronizatori u b


ova karta ukazuje i na jos neke stvari osim sinkronizacije.
ne znam jel ima gore stvari od sinkroniziranog filma/serije (u toj bransi jel)

Stvar navike.

A što kažete na sinhronizaciju u Poljskoj - sve glasove, muške i ženske, djecu i odrasle sinhronizira isti muški glas. Tako je bilo, ne znam ako se što promijenilo u zadnje vrijeme. @Kerum - to bi bilo dobro rješenje, ali onda je AI u igri a želi ga se izbaciti.

googlao sam zbunjuću naslovnu sliku ovog teksta i naučio: "AI" se na francuskom piše "IA". 😎

Na temu sinkronizacija; prije nekih desetak godina gledao sam dokumentarac u kino Europi koji se bavio baš tim fenomenom i ne bi vjerovali, u zemljama gdje se radi kompletna sinkronizacija postoji cijeli svijet tih glumaca sinkronizatora. Često jedna osoba prati jednog glumca kroz više godina ili cijelu karijeru. Npr. osoba koja u Meksiku daje glas Arnoldu Schwarzeneggeru u svim njegovim filmovima kroz 30tak i više godina je dosta popularna i postao je lokalna tj nacionalna zvijezda tamo. Ili za Clooneya u Njemačkoj itd.
A ljudi koji to gledaju, u nedostatku bolje opcije, su se jednostavno toliko saživjeli s tim glasovima i kad čuju izvorni glas pravih glumaca oni su im neprirodni.
Iz našeg kuta potpuno krivo jer po meni sakate kompletan zvuk i dobar dio glume sa sinkronizacijom, a s druge strane kad vidiš do kojih je razmjera otišla ta sinkronizacija i da neki ljudi žive i prave karijere od toga onda ti postane jasno da to nije baš stvar koju možeš prek noći ukinuti.

A ljudi koji to gledaju, u nedostatku bolje opcije
Njima je to bolja opcija.
Iz našeg kuta potpuno krivo jer po meni sakate kompletan zvuk i dobar dio glume sa sinkronizacijom
Stvar navike, oni koji su odrasli sa sinkronizacijom ne žele trčati po titlovima. Zvuk ne bi trebao biti osakaćen jer ton dolazi na više kanala, a često i u originalnim verzijama glasovi budu dodani u postprodukciji gdje glumci sami sebe sinkroniziraju u studiju.
kad vidiš do kojih je razmjera otišla ta sinkronizacija i da neki ljudi žive i prave karijere od toga onda ti postane jasno da to nije baš stvar koju možeš prek noći ukinuti.
Ako sam skužio ne radi se o ukidanju sinkronizacije nego ludizmu koji ne želi da AI preuzme taj posao. Mislim da je to neizbježno, i ne samo da će AI sinkronizirati glumce na lokalnom jeziku nego će i otvaranje usta prilagoditi kako bi se savršeno poklopila s izgovorenim glasovima.

A ljudi koji to gledaju, u nedostatku bolje opcije
Njima je to bolja opcija.
Iz našeg kuta potpuno krivo jer po meni sakate kompletan zvuk i dobar dio glume sa sinkronizacijom
Stvar navike, oni koji su odrasli sa sinkronizacijom ne žele trčati po titlovima. Zvuk ne bi trebao biti osakaćen jer ton dolazi na više kanala, a često i u originalnim verzijama glasovi budu dodani u postprodukciji gdje glumci sami sebe sinkroniziraju u studiju.
kad vidiš do kojih je razmjera otišla ta sinkronizacija i da neki ljudi žive i prave karijere od toga onda ti postane jasno da to nije baš stvar koju možeš prek noći ukinuti.
Ako sam skužio ne radi se o ukidanju sinkronizacije nego ludizmu koji ne želi da AI preuzme taj posao. Mislim da je to neizbježno, i ne samo da će AI sinkronizirati glumce na lokalnom jeziku nego će i otvaranje usta prilagoditi kako bi se savršeno poklopila s izgovorenim glasovima.
Po meni svako mijenjanje završenog djela od treće strane je zadiranje u kreativni proces. Film kao cjelina je dovršena priča i najčešće jedan redatelj i nekoliko producenata zapakiraju tu priču kao original spreman za distribuciju. Naknadna sinkronizacija, skraćivanje, ubrzavanje, izbacivanje scena, cenzura itd su sakaćenje tog originala.
To što je netko navikao na sinkronizaciju mi nije dovoljno jak argument da se opravda mijenjanje originalnog sadržaja.
A ovo što kažeš za AI, tu se apsolutno slažem, neizbježno je da će se dogodit i ta promjena, a pogotovo čim postane jeftinije staviti taj AI filter umjesto plaćati gomilu zamjenskih glumaca, studijski prostor, snimanje, montažu itd. Već sad znam naletiti na neki deepfake video ili meme koji je na razini da je teško skužiti AI.

Po meni svako mijenjanje završenog djela od treće strane je zadiranje u kreativni proces. Film kao cjelina je dovršena priča i najčešće jedan redatelj i nekoliko producenata zapakiraju tu priču kao original spreman za distribuciju. Naknadna sinkronizacija, skraćivanje, ubrzavanje, izbacivanje scena, cenzura itd su sakaćenje tog originala.
To što je netko navikao na sinkronizaciju mi nije dovoljno jak argument da se opravda mijenjanje originalnog sadržaja.
A ovo što kažeš za AI, tu se apsolutno slažem, neizbježno je da će se dogodit i ta promjena, a pogotovo čim postane jeftinije staviti taj AI filter umjesto plaćati gomilu zamjenskih glumaca, studijski prostor, snimanje, montažu itd. Već sad znam naletiti na neki deepfake video ili meme koji je na razini da je teško skužiti AI.
Stvar ima kulturološko-političku prošlost. Obično nacije s "jačim" ili "svjetskim" jezicima, koji su kroz povijest bili prisutni bilo kroz kolonizaciju ili u diplomatskoj komunikaciji su sklonije sinkronizaciji. Oni to ne doživljavaju kao mijenjanje originala. Što se tiče mijenjanja originala onda je stavljanje dodatne trake sa slovima izmjena originala jer više nije slika ista u frejm originalu. Trebaš onda gledati film, a na drugom zaslonu čitati prijevod. Mi "anglizirani" volimo original jer već kužimo dosta (ne sve) engleskih narječja i fraza i komične scene su nam kad netko neočekivano progovori kao redneck ili ebonic, međutim manje nas zna francuski, a ima filmova u kojima je bitno za radnju kad netko progovori s belgijskim ili quebekovskim naglaskom i jednostavno moraš na neki način izmijeniti original da bi nekome drugome predočio poantu, bilo prijevodom na neki lokalni dijalekt ili neki drugi način.

Sto se teme tice, svakako se slazem da AI ne treba zamijeniti osobe koje se bave sinkronizacijom isto kao sto AI ne treba koristiti da pise scenarije, pravi filmove i sl. AI se gura svugdje samo da bi netko vise zaradio na nacin da zakine drugoga.
Sto se sinkronizacije kao takve tice moje je stajaliste sljedece. Da napravim film, crtani ili igrani u uvjetima distribucije bi bila zabrana sinkronizacije. Za mene je film i zvuk i slika i zelim ga gledati onako kako je to redatelj rezirao.

Po meni svako mijenjanje završenog djela od treće strane je zadiranje u kreativni proces. Film kao cjelina je dovršena priča i najčešće jedan redatelj i nekoliko producenata zapakiraju tu priču kao original spreman za distribuciju. Naknadna sinkronizacija, skraćivanje, ubrzavanje, izbacivanje scena, cenzura itd su sakaćenje tog originala.
To što je netko navikao na sinkronizaciju mi nije dovoljno jak argument da se opravda mijenjanje originalnog sadržaja.
A ovo što kažeš za AI, tu se apsolutno slažem, neizbježno je da će se dogodit i ta promjena, a pogotovo čim postane jeftinije staviti taj AI filter umjesto plaćati gomilu zamjenskih glumaca, studijski prostor, snimanje, montažu itd. Već sad znam naletiti na neki deepfake video ili meme koji je na razini da je teško skužiti AI.
Stvar ima kulturološko-političku prošlost. Obično nacije s "jačim" ili "svjetskim" jezicima, koji su kroz povijest bili prisutni bilo kroz kolonizaciju ili u diplomatskoj komunikaciji su sklonije sinkronizaciji. Oni to ne doživljavaju kao mijenjanje originala. Što se tiče mijenjanja originala onda je stavljanje dodatne trake sa slovima izmjena originala jer više nije slika ista u frejm originalu. Trebaš onda gledati film, a na drugom zaslonu čitati prijevod. Mi "anglizirani" volimo original jer već kužimo dosta (ne sve) engleskih narječja i fraza i komične scene su nam kad netko neočekivano progovori kao redneck ili ebonic, međutim manje nas zna francuski, a ima filmova u kojima je bitno za radnju kad netko progovori s belgijskim ili quebekovskim naglaskom i jednostavno moraš na neki način izmijeniti original da bi nekome drugome predočio poantu, bilo prijevodom na neki lokalni dijalekt ili neki drugi način.
Istina, dosta je tu kulturološkog naslijeđa. S jedne strane meni se čini boljim manje zadirati u film s titlovima nego zadirati u glas glumca s emocijama. S druge strane puno toga se izgubi dok gledanjem u titlove jer ne vidiš kao prvo ono što se događa iza njih (bitno u primjerice vesternima gdje su česte panorame gdje je dobar dio bitnog u donjoj trećini frejma), a kao drugo ne vidiš facijalne ekspresije i mimiku lica dok se te riječi izgovaraju jer pratiš tekst.
A kad si spomenuo narječja tu se otvara pandorina kutija s prijevodom, jer u tekstu se dobar dio gubi, ako ne i većina, a u sinkronizaciji imaš sklisko tlo da npr. nekog rednecka s američkog juga moraš nekako prevesti pa to često kod nas bude dalmatinac, zagorac itd čime samo potičeš negativne stereotipe.

Lijepo ste sve objasnili još samo caka da neke komedije iz zemalja iz kojih inače ne gledamo filmove npr. Indija , Turska , Kanada, Japan,... njihove šale uopće ne razumijemo s titlovima. Njima su urnebesne a nama balkancima bzbve. Isto kao što oni naše komedije ne kontaju a mi se uvijek smijemo Balkanskom špijunu ili Tko to tamo peva. Možda bolje da neki komičari takve strane sinkroniziraju da nam bude smiješno (kao što naši sinkroniziraju crtiće pa prilagode šale). Ali da, tada potpuno se mijenja ono što je redatelj zamislio.
I jedan problem kod nas, kad gledam hrvatski film ili nešto sinkronizirano moram pojačati do jaja , pa niti onda ne čujem uvijek što je glumac rekao , kao da smo previše navikli na prijevod i nešto strano mi je bez titlova.
Kamo srece da postoji peticija za zabranu sinkronizacije, a ne ova glupost. Ako vec sinkroniziraju, bilo bi puno bolje da se temelji na generiranom glasu stvarnih glumaca, a ne imitatora.