syncmaster245b čet 6.3.2025 21:13

A onda je prošlog vikenda na Mjesec sletio još jedan privatni lender, Blue Ghost kompanije Firefly Aerospace. Priča bi se mogla ponoviti, a u glavnoj ulozi opet je Intuitive Machines i njihov drugi lender Athena. Bude li ova misija uspješna, bit će to već treći američki lendera na Mjesecu u posljednjih 377 dana.

 

<starkelja mod=on>

Bode me ovo podebljano i podcrtano u oci , vise nego sto bih zelio priznati.

 

Jel moze biti "sletač" (eto natjerao se da kuckam ASCII znakove, za omladinu ovdje, na linuxu  CTRL+SHIFT+U  010D,  na Windowsima se vise ne sjecam). ili makar letjelica?

</starkelja mod>

 

Usput, veseli me sto u posljednje vrijeme ipak sve vise pricamo o novoj zainteresiranosti za Mjesec, iako mi se cini da je ta zainteresiranost ponovno potaknuta utrkom (indijski Chandrayaan program ili kineskom najavom slijetanja na Mjesec sa ljudskom posadom do 2030)

 

 

syncmaster245b čet 6.3.2025 22:53
Zaporožac kaže...

Ne treba baš sve prevoditi na hrvatski, jer ispadne nakaradno, no ne trebamo ni svaki anglizam, germanizam, turcizam koristiti, ako u hrvatskom postoji kvalitetna zamjenska riječ.

 Ma donekle se i slazem, no ovaj "lender" me stvarno ubo' u oko.

 

Recimo ja i dan danas cu reci prije  "printer" prije nego "pisac", ili "hardver" prije nego "ocvrsje", no to je rijec o specificnim uredjajima gdje te tudjice pomazu da usko specificiramo uredjaj/e na koje mislimo.

 

Hebiga, jesam li naglasio <starkelja mod = on>, bit ce da je problem pomalo i u meni. (mea culpa, pepel po glavi i sve ostalo sto ide...)

Zaporožac čet 6.3.2025 23:01
syncmaster245b kaže...
Hebiga, jesam li naglasio <starkelja mod = on>, bit ce da je problem pomalo i u meni. (mea culpa, pepel po glavi i sve ostalo sto ide...)

 nisu se primile nakaradnice (to je moja riječ za loše prijevode nekih stranih riječi)  poput zrakomlata, brzoglasa, samokresa i slične, koliko se god trudili pojedinci da ih svekoliko pučanstvo koristi.

syncmaster245b čet 6.3.2025 23:08
Zaporožac kaže...

 nisu se primile nakaradnice (to je moja riječ za loše prijevode nekih stranih riječi)  poput zrakomlata, brzoglasa, samokresa i slične, koliko se god trudili pojedinci da ih svekoliko pučanstvo koristi.

 Uff, zvucati cu malo zajedljivo, ali kad sam bio u vojsci (1997) sluzbena rijec za helikoper je bila "vrtolet".

 

Zrakomlat je bila zafrkancija.

 

Kad smo vec kod zafrkancija, u elektro skoli smo se znali zezati sa "osvjedoceni dovitljivac munjosklopovlja" a.k.a. "diplomirani inzinjer elektrotehnike"

Stric_Jura pet 7.3.2025 08:48

a gle, rusizam ali ima smisla...

 

kao i samolet, ali i samovoz...

 

usput Poljaci i dalje vele samohod za auto, ali kod nas je to više na tragu samovozne artiljerije - AKA - samohotka...

 

konačno sve je to nekakav prijevod s latinizama (televizija - dalekovidnica - Fernse)...