dax-lax sub 14.12.2024 08:07

A količina BD diskova koji su išli ili idu u ps3/4/5?
Još uvijek jako relevantan medij.
Za pospremit bitne podatke u dulju arhivu nije loše upržit ih na Mileniata (Mdisc) BD kad pržilice već imaju podršku a medij nije skup.
Tako bar neće parnut nakon 10godina kao sve ostalo (trake ne računam)

idelac sub 14.12.2024 09:37

Imaš li primjer u literaturi da se engleska riječ niche (koja u ovom kontekstu znači: A situation or activity specially suited to a person's interests, abilities, or nature.) prevodi kao "niša" ? Ja prvi put vidim takvo nešto.

J-man sub 14.12.2024 10:03

Imam UHD player od Oppo-a, model: 203. Kupia sam ga ima nekih 7 godina. Čuvam ga ka oči u glavi, a da ne govorim da vridi sada vise nego kad sam ga kupia.
Ima misec dana mi je doša “Stardust” na disku, jedna od najljepših modernih bajki od staroga lisca Neil Gaiman-a. Dicu indoktriniram s tim barem jednom misečno…

Neka naše niše.

Bitanga sub 14.12.2024 10:12
idelac kaže...
Imaš li primjer u literaturi da se engleska riječ niche (koja u ovom kontekstu znači: A situation or activity specially suited to a person's interests, abilities, or nature.) prevodi kao "niša" ? Ja prvi put vidim takvo nešto.

 

"tržišna niša" je poprilično ustaljen pojam i prijevod.

Stric_Jura sub 14.12.2024 10:30
idelac kaže...
Imaš li primjer u literaturi da se engleska riječ niche (koja u ovom kontekstu znači: A situation or activity specially suited to a person's interests, abilities, or nature.) prevodi kao "niša" ? Ja prvi put vidim takvo nešto.

engleska riječ ?????

 

to može jedino biti i jest - francuska riječ...

 

a to kaj vi gospodo ne znate da se u ovom slučaju koristi u značenju tržišnog segmenta je do vas...

Atomino sub 14.12.2024 13:39
J-man kaže...
Imam UHD player od Oppo-a, model: 203. Kupia sam ga ima nekih 7 godina. Čuvam ga ka oči u glavi, a da ne govorim da vridi sada vise nego kad sam ga kupia.
Ima misec dana mi je doša “Stardust” na disku, jedna od najljepših modernih bajki od staroga lisca Neil Gaiman-a. Dicu indoktriniram s tim barem jednom misečno…

Neka naše niše.

 Fantastičan film, a takodje je i Neil Geiman učestvovao u stvaranju. Svaka čast za izbor, tim prije jer ga prikazuješ djeci i razvijaš im maštu. 

Zaporožac ned 15.12.2024 00:40
Stric_Jura kaže...
engleska riječ ?????

 to može jedino biti i jest - francuska riječ...

 

a to kaj vi gospodo ne znate da se u ovom slučaju koristi u značenju tržišnog segmenta je do vas...

Mislim, da sam toliko neobrazovan ne bih ništa napisao, nego bih prvo otišao na Google i ukucao; "Korijen riječi niša" 

Zamisli koja prednost u odnosu na nas koji smo se morali ustajati, prevrtati rječnike stranih riječi, leksikone, ćitabe što više itd.

Samo sjediš, ukucaš i gle

Još, ako lukav si, ukucaš; "Niša značenje" i gle

 

Nego, imam još uvijek dva bluraya od 25 GB prazna kupljena 2015. (nikako kupiti snimač)

U skaj urolani u niši skriveni.

Bitanga pon 16.12.2024 02:39
srco1978 kaže...
Što se mene osobno tiče fizički mediji su umrli još sa DVD-om, tamo još u doba videoteka. Imam usb Dvd player samo zbog starih medija na kojima imam snimke svoji klinaca kad su bili mali...


Presnimi na nešto drugo dok su još čitljivi.

Majmun.net sri 18.12.2024 18:35
Bitanga kaže...
idelac kaže...
Imaš li primjer u literaturi da se engleska riječ niche (koja u ovom kontekstu znači: A situation or activity specially suited to a person's interests, abilities, or nature.) prevodi kao "niša" ? Ja prvi put vidim takvo nešto.

 

"tržišna niša" je poprilično ustaljen pojam i prijevod.

"Tržišna niša" jest ustaljen hrvatski izraz, "prijeći u nišu" nije i nije nikad bio. Preveli su engleski izraz polupismeno riječ po riječ, nije čudo da naslov zvuči neprirodno.

Novice sri 18.12.2024 23:49
Majmun.net kaže...
Bitanga kaže...
idelac kaže...
Imaš li primjer u literaturi da se engleska riječ niche (koja u ovom kontekstu znači: A situation or activity specially suited to a person's interests, abilities, or nature.) prevodi kao "niša" ? Ja prvi put vidim takvo nešto.

 

"tržišna niša" je poprilično ustaljen pojam i prijevod.

"Tržišna niša" jest ustaljen hrvatski izraz, "prijeći u nišu" nije i nije nikad bio. Preveli su engleski izraz polupismeno riječ po riječ, nije čudo da naslov zvuči neprirodno.

Prijeći u tržišnu nišu

Hexfire čet 19.12.2024 08:17
Majmun.net kaže...

"Tržišna niša" jest ustaljen hrvatski izraz, "prijeći u nišu" nije i nije nikad bio. Preveli su engleski izraz polupismeno riječ po riječ, nije čudo da naslov zvuči neprirodno.

 U ovom kontekstu je dodatak "tržišna" nepotreban jer je odmah jasno na što se točno misli. A to što se netko nije nikad susreo s tim izrazom je isključivo do njegovog obrazovanja.

 

Da imaš naslov "Car Wash Simulator 2024 pronašao svoju nišu" većini bi bilo odmah jasno o čemu se tu radi bez da piše gamerska niša, tržišna niša itd.

Thinker čet 19.12.2024 08:39

A jeste ga natrkeljali s ovim "niša".

Niša, izvan arhitekture, označava područje rada, poziciju nečega u nekoj struci/djelatnosti ili nekom djelovanju. Nekome je možda uobičajen izraz "tržišna niša", ali isto tako može biti ekonomska, proizvodna, prodajna, ekološka... niša.

https://www.eionet.europa.eu/gemet/hr/concept/2456

 

Staviti u naslov "nišu" bez definiranja područja je čisti promašaj i u pravu je kolega koji se pobunio, trebalo je stajati "u tržišnu/prodajnu nišu" (kao da i do sada nije bio u toj niši ) ili još bolje da je napisano da "Blu-ray izlazi iz proizvodne niše".

 

Naslov mora biti točan, jasan i nedvosmislen - to sam naučio još u osnovnoj školi.

Thinker čet 19.12.2024 12:40
Zaporožac kaže...

Ali uvijek znači da je nešto u nekom udubljenom mjestu, na svojoj poziciji. (ali , unutar nečega)

 

Možemo mi riječ "niša" koristiti za svašta, npr., "stavim ti u nišu" 

 

 

Mislim da do sada nitko nije koristio tu riječ u tom smislu.