
Imamo i mi svoj AI jezični alat: zove se Hrvojka i
Vezano uz: Imamo i mi svoj AI jezični alat: zove se Hrvojka i


Vjerojatno Vinko Kojundžić, vlasnik firme Cuspis.

Hrvojka je dobra čkapi!
\o/\o/

"hrvojka" domoljubna app za sicu 650 000 madjarskih forinti...

Uzmeš Google translate...promjeniš ime u Hrvojka...i naplatiš 650000€
Sve za rvatsku...rvatsku nizašto

Sustav ime svoje platforme ne može prepoznati pa u prijevodu daje tri različita naziva.
Kopiran je članak Buga i preveden na engleski.
4.888.000 kunića.
" A CROWGIRL " ??!?!

Zvuči kao još jedan način isisavanja novaca od strane uhljeba

Vjerojatno Vinko Kojundžić, vlasnik firme Cuspis.
Jel se zna u kojoj je stranci? Pitam za prijatelja.

Vjerojatno Vinko Kojundžić, vlasnik firme Cuspis.
Jel se zna u kojoj je stranci? Pitam za prijatelja.
ZNA SE.
A čitam da je SRUUK plaćen 8 milijuna EUR....8 mil. EUR za nešto što već postoji, operater može poslati SMS svim svojim korisnicima odjednom odavno.

Kako vidim, to je prilagođeno rješenje od https://www.nltp-info.eu
U principu dobar način kako se boriti sa izazovima prevođenja u upravi-EU-a sa hiperprodukcijom dokumenata, gdje svaki treba biti objavljen na 24 jezika.

Morao sam prebaciti na ENG stranicu da skužim što opcije rade... "Prevoditelj mrežnoga sjedišta"... gledam i mislim si koji je to vrag, kakvo mrežno sjedište, neka zadruga paukova ili što? A kad ono... "Website translator"
Vjerojatno Vinko Kojundžić, vlasnik firme Cuspis.
Jel se zna u kojoj je stranci? Pitam za prijatelja.
ZNA SE.
A čitam da je SRUUK plaćen 8 milijuna EUR....8 mil. EUR za nešto što već postoji, operater može poslati SMS svim svojim korisnicima odjednom odavno.
A da li je zadatak operatera da šalje takva upozorenja? I ne treba slati svim korisnicima nego onima koji su na određenom geografskom području...

Dae 8 milja da neko kaze: npr. salji za karlovacku?!? WTF?

I po čemu se to razlikuje od google translatea?? osim što je okljaštena verzija, gdje nema dodatnih prijedloga i prijedloga imenica, pridjeva, glagola.....

I po čemu se to razlikuje od google translatea??
1) treniraju ga prevoditelji za vrlo specifičan zadatak, google je dobar za pjesmuljke i pisamca, hrvojka treba pravne izraze iz EU regulative precizno prevoditi
2) kada google ugasi svoju translate uslugu, a google je vrlo revan u gašenju svojih usluga, hrvojka i dalje prevodi.

Zašto baš Hrvojka? Zašto ne Ivana ili, štajaznam, Danica, Marica, Milanka, Julka...

I po čemu se to razlikuje od google translatea??
1) treniraju ga prevoditelji za vrlo specifičan zadatak, google je dobar za pjesmuljke i pisamca, hrvojka treba pravne izraze iz EU regulative precizno prevoditi
2) kada google ugasi svoju translate uslugu, a google je vrlo revan u gašenju svojih usluga, hrvojka i dalje prevodi.
Znači prije će google ugasiti translator nego hrvojka zašteka
To valjda jedino da bude pravi HR prevod ala zrakomlat i novi HR izrazi koje ni hrvati ne poznaju

I po čemu se to razlikuje od google translatea??
1) treniraju ga prevoditelji za vrlo specifičan zadatak, google je dobar za pjesmuljke i pisamca, hrvojka treba pravne izraze iz EU regulative precizno prevoditi
2) kada google ugasi svoju translate uslugu, a google je vrlo revan u gašenju svojih usluga, hrvojka i dalje prevodi.
Znači prije će google ugasiti translator nego hrvojka zašteka , ajde da i to vidimo..
To valjda jedino da bude pravi HR prevod ala zrakomlat i novi HR izrazi koje ni hrvati ne poznaju

Razlikuje se po 650 000 eurića koje je HDZ strpao u džep.


Ne koristim google translate ali koliko znam nema opciju drag and dropa te prevođenja cijelih dokumenata???
Ja ovo (Hrvojku) vidim kao dosta lošiji DeepL

The fact that the theory of relativity was developed by Albert Einstein, a German-born theoretical physicist, is a testament to his brilliance and ingenuity.
This sentence is complex because it contains an independent clause (the fact that the theory of relativity was developed by Albert Einstein) and two subordinate clauses (a German-born theoretical physicist and is a testament to his brilliance and ingenuity). The sentence also uses a variety of grammar rules, including relative clauses, noun clauses, and adverbial clauses.
Although the evidence suggests that climate change is real and caused by human activity, some people still deny the existence of this phenomenon.
This sentence is complex because it contains an independent clause (the evidence suggests that climate change is real and caused by human activity) and a subordinate clause (some people still deny the existence of this phenomenon). The sentence also uses a variety of grammar rules, including conditional clauses, noun clauses, and adverbial clauses.
The fact that the human brain is capable of such complex thought is truly remarkable, and it is a testament to the power of evolution.
This sentence is complex because it contains an independent clause (the fact that the human brain is capable of such complex thought is truly remarkable) and two subordinate clauses (and it is a testament to the power of evolution and that the human brain is capable of such complex thought). The sentence also uses a variety of grammar rules, including relative clauses, noun clauses, and adverbial clauses.
I hope these examples help you understand complex sentences and how to use them in your own writing.
Činjenica da je teoriju relativnosti razvio Albert Einstein, njemački teoretski fizičar, dokaz je njegove briljantnosti i genijalnosti.
Ta je rečenica složena jer sadrži neovisnu klauzulu (činjenicu da je teoriju relativnosti razvio Albert Einstein) i dvije podređene klauzule (teoretski fizičar rođen u Njemačkoj i svjedoči o njegovoj briljantnosti i genijalnosti). Rečenica također koristi niz gramatičkih pravila, uključujući relativne klauzule, klauzule o imenima i klauzule o adverbialu.
Iako dokazi upućuju na to da su klimatske promjene stvarne i uzrokovane ljudskom aktivnošću, neki ljudi i dalje poriču postojanje tog fenomena.
Ta je rečenica složena jer sadržava neovisnu klauzulu (dokazi upućuju na to da su klimatske promjene stvarne i uzrokovane ljudskim djelovanjem) i podređenu klauzulu (neki ljudi još uvijek poriču postojanje tog fenomena). U rečenici se također koriste razna gramatička pravila, uključujući uvjetne klauzule, klauzule o imenima i prekršajne klauzule.
Činjenica da je ljudski mozak sposoban za takvu složenu misao uistinu je izvanredna i dokaz je moći evolucije.
Ta je rečenica složena jer sadrži neovisnu klauzulu (činjenica da je ljudski mozak sposoban za takvu složenu misao doista je izvanredna) i dvije podređene klauzule (To je dokaz moći evolucije i da je ljudski mozak sposoban za takvu složenu misao). Rečenica također koristi niz gramatičkih pravila, uključujući relativne klauzule, klauzule o imenima i klauzule o adverbialu.
Nadam se da vam ovi primjeri pomažu razumjeti složene rečenice i kako ih koristiti u vlastitom pisanju.

Eh, kad hrvojka sretne milojka, pa ces da vidis......

I cvrči cvrči cvrčak na čvoru crne smrče - And the chirping cicadas on the black knot die. - I cvrkuće cikade na crnom čvoru umiru.
Gluhi telefon...
Google translate - And chirping chirping cricket on the black spruce knot.

kao prevoditelj (i sudski tumač) kojemu je ovo kruh (s jedno 985 kora) već nekih tridesetak godina, mogu primijetiti kako je ovo korisno i uporabljivo u praksi* jednako kao i "životni savjeti" (posebno "dijete") u gloriji ili na netu.hr ili indexu.hr. jedina je (zamjetna) razlika u cijeni. netko se debelo okoristio ni za što, kao što to već u nas biva.
*elaboriranje bi me odvelo u ihushove vode.

Mogli su jednostavno staviti Google Translate preko iframe-a i riješili bi problem. Besplatno a jednako kvalitetno...

Mogli su jednostavno staviti Google Translate preko iframe-a i riješili bi problem. Besplatno a jednako kvalitetno...
Pa ne bih baš tako, google translate je dobar i vremenom sve bolji i bolji, imao sam nedavno za prevesti 100 i kusur stranica umjereno zahtjevnog teksta u pdfu s engleskog na hrvatski i napravio je perfektan posao, vrlo malo grešaka sam morao ispraviti ali je zato potpuno uništio dokument. MS Officeov translator je srednja žalost a Chatgpt također dosta dobar ali mu se ne mogu uploadati čitavi dokumenti već samo c/p.

dakle, ponovimo gradivo. google translate bio je (i ostao) prvi sustav statistički osnovanog "strojnog učenja", a na osnovi već postojećih dvojezičnih (dakle, već ljudski prevedenih) parova tekstova. u počecima je rabljen tamo gdje je to "najpraktičnije" (englesko-francuski par u kakandi, a za meteorološka izvješća, zatim pravo itd.). od prvoga dana (28.4.2006.) GT se puni jezičnim parovima tekstova: dakle, različitim tekstovima, različitih opsega, različitih jezika i bla. kad si u glavi promućkate broj jezika s brojem mogućih tekstova/tema i ostalim varijablama, dobit ćete čušpajz. GT je upravo to i njegova "preciznost" ovisi o tome čime ga hranilo. iz iskustva (par engleski - hrvatski) znam kako najprihvatljivije rezultate postiže za pravnu tematiku. englesko - francuski i englesko njemački funkcioniraju bolje pa je ponekad zgodno "poći okolo", e ne bi li dobili suvisli ishod (na hrvatskom). da, engleski je najčešće polazište jer su, jebiga, GT radili ameri (koji ionako mahom nemaju pojma o postojanju ostataka svijeta). u svakom (drugom?) slučaju, tu je more parametara (= stvar je "interdisciplinarna" ili "zašto bi bilo jednostavno kad može komplicirano?"):
- koji jezični par (par je, nažalost, "osnovna mjerna jedinica")
- dotupnost već prevedenih tekstvova za šopanje GT-a
- raznovrsnost sadržaja
- različite duljine (= što kraće, to bolje)
- kontekst (izričaji, frazeologija, idiomi, bla)
- jezične (kulturološke) specifičnosti
- itd. (ima toga pun q - sve ono zbog čega jezik naroda izjednačujemo s njemu svojstvenim identitetom)
"kvalitetu" automatskih prijevoda (pa i ljudskih, zapravo) najbolje "mjerite" (zapravo percipišete) obrtanjem smjera. ako u oba smjera dobijete (uglavnom) jednak smisao (ne nužno i gramatički, pravopisno i morfološki točno), prijevod je ok. upozorenje (crveno za područje foruma) pogreška se umnaža brojem iteracija. poanta je sljedeća: ljudski prijevod NIŠTA ne može i neće moći kvalitetno zamijeniti jer je jedino ona bijela tvar u razvodnoj kutiji dovoljno sposobna uzajamno povezati (asocirati) sve jezične parametre na mnoštvo razina i tako "načiniti komunikacijski most i pomoći (ili odmoći) uzajamnom ljudskom razumijevanju". odricanje od odgovornosti (hrv. disklejmer), na ljudskoj razini:
- draga, je li istina da ti misliš "da" kad kažeš "ne" i obratno?
- i da i ne.
p.s. ovo je jako pojednostavljeno. stvarnost zbilje je opaka i nije joj mjesto na forumu. GT je dobar, kako za što, kako za koji jezik, kako za koju tematiku itd. ne očekujte čuda (ionako ih nećete dobiti).

Može i ne može. Ljudski prijevod je spor i podložan pogreškama zbog umora, a u početku i neznanja i neiskustva prevoditelja. Ljudi danas koriste GT, a koristit će i druge alate kako bi si olakšali prijevod svakodnevnih tekstova. Stručne i znanstvene tekstove nakon prijevoda treba dati na čitanje osobi koja razumije temu. Čak i lektori hrvatskog jezika znaju uništiti stručni tekst jer dovoljno ne poznaju pojmove.

Može i ne može. Ljudski prijevod je spor i podložan pogreškama zbog umora, a u početku i neznanja i neiskustva prevoditelja. Ljudi danas koriste GT, a koristit će i druge alate kako bi si olakšali prijevod svakodnevnih tekstova. Stručne i znanstvene tekstove nakon prijevoda treba dati na čitanje osobi koja razumije temu. Čak i lektori hrvatskog jezika znaju uništiti stručni tekst jer dovoljno ne poznaju pojmove.
Mene isto nervira ta rečenica i mislim suprotno, da može i hoće, mislim i štošta drugo po tom pitanju ali spominjanje toga bi temu odvelo u off topic, futurizam, filozofiranje i spam pa neću.

"A wrestler..." VRIIIŠT!!
Zanimljivo. Tko je razvijao SW za to?