Ajar sri 23.2.2022 16:13

bolje pisati naglavnik nego latinski - "prepucij". ipak ima i mnoštvo nejači sitna zuba tu, na phorumu.  naglavni uređaj bi bilo "zdravije".  

 

usput, u rvat'na ne postoji jedna riječ kojom bi se prevodile sve ove engleske marketinške kovanice (mahom šatrovačkog podrijetla) te je uputno prevesti opisno. no s obzirom na nepraktičnoću takovih egzibicija, ovo bi se moglo i udomaćiti (kao i dlanovnici, pločasta računala i to). najjednostavnije je anglosaksonskoj bagri prepustiti drkanje po jeziku (za koji i ne znaju da postoji) pa sve porvat't, kao npr. hardver, softver i (osobito) bla. onak, po vuku: hedset i džojstik. a uređaji su, kao što znamo nosive ili vozive naprave, ovisno o težini i kako kad. u svakom drugom slučaju, nama prevoditeljima općenarodno veselje. 

 

pe se: kišev informatički rječnik (kojega se većina odrekla preko nouna) za joystick navodi : igraća palica ili svesmjer (bez zajebancije), hardver je "sklopovlje", (headset nije još postojao kad je rječnik tiskan, 2000., tak da onda niš od toga), softver je "programska potpora" i tak. drago je davnih dana uveo "očvrsje" i "napudbine". dakle, pjesnička sloboda. kad ovo skineš s glave, sunetio si se.