Ajar sub 26.6.2021 11:09

(razljuuuut! namrrrršt! ispaaaaad! epizoooood!)

sorry, baš me danas napalo: volio bih znati tko je to podvalio prijevod "cookie" kao "kolačić", kad je to samo američka varijanta britanskog "biscuit" = keks (plosnata pečena slastica od brašna i šećera)? engleski ionako ne poznaje deminutive kao vrstu riječi (za razliku od njemačkog, primjerice). kolači su "pastry" ili "cake" (ima još no ovo je najčešće). fascinantno je koliko je u hrvatskom pogrešnih prijevoda engleskih (posebno šatrovačkih, nestandardnih) riječi, kojima informatika obiluje. kao da je inicijalne prijevode informatičkih pojmova obavila pljesnjiva dementna baba i to se poslije (kao i mnoštvo ostalog pogrešnog i/ili lošeg i/ili ružnog i/ili štetnog ...) "primilo" (= "zaživjelo") u jeziku. lokalizacije windows-a su prepune takvih sranja (no dobro, vidjeh na vlastite oči kako se to obavlja i tko to čini pa me i ne čudi, zapravo - toliko neznanja, nekompetencije, neukosti, nezainteresiranosti i nemara kojima su krcate "agencije za prijevode" vidjet ćete samo još i u saboru). eto, sad mi je lakše. usput, sve dok je alata za uklanjanje/sprječavanje keksa (napolitanki?) "trećih" (koje su "druge" a koje "prve"?) strana, preglednik/os je nebitan. 

 

p.s. ispričavam se ihush-u® na uporabi epske opširnosti. 

veliki pero sub 26.6.2021 14:44
Ajar kaže...

(razljuuuut! namrrrršt! ispaaaaad! epizoooood!)

sorry, baš me danas napalo: volio bih znati tko je to podvalio prijevod "cookie" kao "kolačić", kad je to samo američka varijanta britanskog "biscuit" = keks (plosnata pečena slastica od brašna i šećera)? engleski ionako ne poznaje deminutive kao vrstu riječi (za razliku od njemačkog, primjerice). kolači su "pastry" ili "cake" (ima još no ovo je najčešće). fascinantno je koliko je u hrvatskom pogrešnih prijevoda engleskih (posebno šatrovačkih, nestandardnih) riječi, kojima informatika obiluje. kao da je inicijalne prijevode informatičkih pojmova obavila pljesnjiva dementna baba i to se poslije (kao i mnoštvo ostalog pogrešnog i/ili lošeg i/ili ružnog i/ili štetnog ...) "primilo" (= "zaživjelo") u jeziku. lokalizacije windows-a su prepune takvih sranja (no dobro, vidjeh na vlastite oči kako se to obavlja i tko to čini pa me i ne čudi, zapravo - toliko neznanja, nekompetencije, neukosti, nezainteresiranosti i nemara kojima su krcate "agencije za prijevode" vidjet ćete samo još i u saboru). eto, sad mi je lakše. usput, sve dok je alata za uklanjanje/sprječavanje kolačića "trećih" (koje su "druge" a koje "prve"?) strana, preglednik/os je nebitan. 

 

p.s. ispričavam se ihush-u® na uporabi epske opširnosti. 

 Isti ljudi koji prepisuju clan prije clanke za bug. Malo google translatea, malo rjecnika.