
Chrome produžio podršku za third-party cookieje na
Vezano uz: Chrome produžio podršku za third-party cookieje na


"shvatili da za tu promjenu treba više vremena"
Baloney.
Ako mogu svi drugi browseri, što nebi mogo i google

(razljuuuut! namrrrršt! ispaaaaad! epizoooood!)
sorry, baš me danas napalo: volio bih znati tko je to podvalio prijevod "cookie" kao "kolačić", kad je to samo američka varijanta britanskog "biscuit" = keks (plosnata pečena slastica od brašna i šećera)? engleski ionako ne poznaje deminutive kao vrstu riječi (za razliku od njemačkog, primjerice). kolači su "pastry" ili "cake" (ima još no ovo je najčešće). fascinantno je koliko je u hrvatskom pogrešnih prijevoda engleskih (posebno šatrovačkih, nestandardnih) riječi, kojima informatika obiluje. kao da je inicijalne prijevode informatičkih pojmova obavila pljesnjiva dementna baba i to se poslije (kao i mnoštvo ostalog pogrešnog i/ili lošeg i/ili ružnog i/ili štetnog ...) "primilo" (= "zaživjelo") u jeziku. lokalizacije windows-a su prepune takvih sranja (no dobro, vidjeh na vlastite oči kako se to obavlja i tko to čini pa me i ne čudi, zapravo - toliko neznanja, nekompetencije, neukosti, nezainteresiranosti i nemara kojima su krcate "agencije za prijevode" vidjet ćete samo još i u saboru). eto, sad mi je lakše. usput, sve dok je alata za uklanjanje/sprječavanje kolačića "trećih" (koje su "druge" a koje "prve"?) strana, preglednik/os je nebitan.
p.s. ispričavam se ihush-u® na uporabi epske opširnosti.
Isti ljudi koji prepisuju clan prije clanke za bug. Malo google translatea, malo rjecnika.

,,
.. na uporabi epske opširnosti.
-epske? .. da je ovo samo naslov prvog toma-sage.. :))) ovako je ipak samo 'crtica' o keksima i translatorima..
(razljuuuut! namrrrršt! ispaaaaad! epizoooood!)
sorry, baš me danas napalo: volio bih znati tko je to podvalio prijevod "cookie" kao "kolačić", kad je to samo američka varijanta britanskog "biscuit" = keks (plosnata pečena slastica od brašna i šećera)? engleski ionako ne poznaje deminutive kao vrstu riječi (za razliku od njemačkog, primjerice). kolači su "pastry" ili "cake" (ima još no ovo je najčešće). fascinantno je koliko je u hrvatskom pogrešnih prijevoda engleskih (posebno šatrovačkih, nestandardnih) riječi, kojima informatika obiluje. kao da je inicijalne prijevode informatičkih pojmova obavila pljesnjiva dementna baba i to se poslije (kao i mnoštvo ostalog pogrešnog i/ili lošeg i/ili ružnog i/ili štetnog ...) "primilo" (= "zaživjelo") u jeziku. lokalizacije windows-a su prepune takvih sranja (no dobro, vidjeh na vlastite oči kako se to obavlja i tko to čini pa me i ne čudi, zapravo - toliko neznanja, nekompetencije, neukosti, nezainteresiranosti i nemara kojima su krcate "agencije za prijevode" vidjet ćete samo još i u saboru). eto, sad mi je lakše. usput, sve dok je alata za uklanjanje/sprječavanje keksa (napolitanki?) "trećih" (koje su "druge" a koje "prve"?) strana, preglednik/os je nebitan.
p.s. ispričavam se ihush-u® na uporabi epske opširnosti.