danen uto 20.10.2020 03:16

Evo kako se engleski jezik uvlači u hrvatski jezik - bez veze. Ne kaže se "tamna strana Mjeseca" (dark side of the Moon) nego "nevidljiva strana Mjeseca". Riječ dark znači i "not known to the public" (Websterov rječnik). To značenje riječ "taman" u hrvatskom nema. (Onda ljudi misle da je to strana Mjeseca na kojoj je vječna noć.) Stara priča, kada se nešto prevodi treba znati kako se prevodi, a prije svega treba znati pogledati u rječnik. 

Diablo86 uto 20.10.2020 05:04
danen kaže...

Evo kako se engleski jezik uvlači u hrvatski jezik - bez veze. Ne kaže se "tamna strana Mjeseca" (dark side of the Moon) nego "nevidljiva strana Mjeseca". Riječ dark znači i "not known to the public" (Websterov rječnik). To značenje riječ "taman" u hrvatskom nema. (Onda ljudi misle da je to strana Mjeseca na kojoj je vječna noć.) Stara priča, kada se nešto prevodi treba znati kako se prevodi, a prije svega treba znati pogledati u rječnik. 

 Već sam pomislio da si ona andrel