Audio i video alati

Aplikacija za edit titlova u mkv videu

ihush sub 27.6.2020 13:51

to ne radiš u titlu, nego u opcijama playera (soft).. tj titl je običan glupi text ovisno o standardu ima strukturu npr vrijeme, txt-sub itd.

-player (soft) na računalu obično nudi takve opcije, dok ''hardware'' ima hardkodirano u firmware-softu pa ako imaš način ulaska-izmjene.. ili flashanje modificiranog s željenom izmjenom, no problem je što nemaš neki 'standard' tj nije to kao flashanje matične ploče mada je u osnovi isto (svaki uređaj-kutijica ima neki eprom i sl. i neki način kako se nadograđuje osim onih koji su bez ikakve fizičke smogućnosti spajanja pa možeš samo odlemiti-zalemiti chip.

 

edit: ili ovako, nema nekog posebnog razloga zašto to neki npr tv ne nudi u normalnom meniju (npr podešavanje veličine-izbor fonta, pozicija, prozirnost-sjena-outline.. sve što vidiš u nekom softplayeru može identično biti u smartvu.. naravno, ako to proizvođač napravi ili nekto treći :)

-tital je samo sirovi text, koji ne treba dirati, pa i izbor više jezika, dok veličina i ostalo trebaju biti postavke playera npr kao što podešavaš browser ili bilo što drugo.

-obično to ljudi rekodiraju-upucaju u sliku tj to je novi video s uslikanim tileom dok je rekoder-player taj editor koji nudi neku takvu opciju ali to tad više nije tilt.. nego novi video. Sve ostalo bi bilo nekompatibilno mada možda radi na ponekom playeru tj ovisi o softwareu a standard predviđa samo osnovno.

-.. trebao bi svaki player nuditi tako nešto, svaka kutijica kao dvbt-tv.. nema razloga da to ne nudi osim što proizvođač to nije napravio-predvidio (ili možda je za skuplju-jaču seriju..) :)

sage sub 27.6.2020 14:07

Na tv playeru nema mogućnosti povećanja teksta titla tokom reprodukcije video datoteke itd. Prije se sjećam nekad kod konvertiranja videa bila je opcija za titlove, klasične opcije za povećati font, boldati itd.. Mislio sam na nekim video mkv fajlovima to napraviti tipa boldati font, ali da ne moram raditi kako se to već zove, ne znam, valjda recode ponovno mkv datoteke..

ihush sub 27.6.2020 14:45

da juzeri-početnici koji ni ne znaju za razliku rekodiraju (upucaju u sliku..). To je čak KISSovski ok rješenje, radi + eliminiraš problem kodne stranice itd. a realno film-produkcija je na eng govornom području i to za većinu globalno nije važno, tj usa-uk dominiraju multimedijom kao što je u eu engleski službeni mada više nema države gdje je primarni jezik ...

 

problem je standarad, tj svi 'glupi' npr dvd playeri i ako nešto ne uvedeš u startu-početku, kasnije je to problem dodati tj software može sve, ali mora postojati 'tipka' npr na daljinskom tj prevedeno, programer-proizvođač to treba napraviti, dok sam title-file s tim nema neke veze, tj to je samo text, dok prikaz ovisi o playeru-softwareu koji to radi tj ima ili nema takvu opciju npr banalno, bijelo-ili-crno slovo ili outline kao najbolji (kontrast) za čitljivost + sjenčanje dijela titla iznad slike.

-pošto su sad TVi postali 'smart' (rudimentarni pc, os, android..) nema baš nikakvog razloga da se to ne nudi kao opcija u playeru, kao što to može klasični pc-media player ali on dolazi s pcja ne iz kutijice-tv tj branša-standard + engleski (sami titlovi).. + podsjetnik, večina velikih-važnih zemalja nema titlove nego sinkroniziraju, njemački-francuski.. i tad proizvođačima npr mi-hrv nismo zanimljivi tj neće zbog nas potrošiti 4-5 radnih sati programera dodajući tu opciju..

kao što se osim titla nudi i audio-izbor (sinkronizacija) .. i ako usporedimo, glasnoća bi bila pandan veličini fonta i kontrastu.. glasnoću možeš podešavati na 'kutijici'.. font ne dok to ne naprave a neće jer globalno nije važno-potrebno. Prosječan njemac-francuz-talijan će ubaciti film i slušati na svom jeziku, neće čitati titlove pa tako neće ni tražiti-prigovarati neodstatku te opcije a tek tad bi se nešto napravilo.

sage sub 27.6.2020 15:05

Ok.. Shvatio sam što kažeš.. Preko aplikacija makemkv sam prebacio par starih dvd-ova u mkv fajl, da mogu preko usb gledat na tv-u. Al kad uključim taj video sa zadanim playerom od tv-a, titlovi su skroz sitni, pa sad ne znam kako bi mogao napraviti da ti titlovi ispadnu veći. Inače preko vlc media playera na tv-u je to bolje što se tiče titlova, al je zato sami zvuk loš. Ne razumijem zašto preko zadanog playera je zvuk glasniji nego preko vlc-a.

MrBlc sub 27.6.2020 15:08

Subtitle workshop ti je super za to. Omogućuje konverziju iz jednog u drugi framerate, promjena formata, pa da bude u vremenu, a ne frameovima, podešavanje po prvoj i zadnjoj izgovorenog rečenici, ručno podešavanje offseta i hrpu drugih stvari.

Ajar sub 27.6.2020 15:27
tajo1960 kaže...

 i ja ću jedno pitanje:

 

Kojim programom vremenski uskladiti titl sa filmom? Primjer, 3 različite "fremaže" su filmova: 23,976, 25 i 29,9xx, nebitno. Dakle, stari titl koji je rađen za neki stari DivX sa 25 fps obično NE radi podudarno sa BluRay rip filmom, a pogotovo sa masom današnjih WebRip uratcima.

 

Nekad je postojao neki "titl usklađivač", ali izgubio sam to iz vida, pa pitam - koji to danas radi OK? I da spremi trajno "preuređena" vremena sekvenci rečenica sa govorom u istu datoteku.

Znam da je bilo tipa "prva izgovorena rečenica i zadnja izgovorena", pa onda neko vremensko usklađivanje...

 

Odgovori tipa "pa možeš nariktati vrijeme u playeru... bla bla, pomaknuti + i - sekunde" - to sve znam. Imam i media player kojim mogu riktati pomak +/-, ali je iritantno kod nekih neodgovarajućih titlova svakih 5 minuta pomicati za 1-2 minute ... a titla koji paše - nema... jer, ponavljam, ako je webrip film, a titl za BluRay rip ili DivX ili još bolje HDTV rip (sa 29,9xx frema)... a rezultat nije trajne prirode.

 

Help

 gom player ti to ima kao ugrađenu mogućnost: zaustaviš reprodukciju, otvoriš titl (subtitles > open) i sync nas zadanu točku (tamo gdje si zaustavio, primjerice) a onda spremiš tako sinkrozirane titlove i sve ok. tu je i mogućnost uporavanja/ubrzavanja titla u koracima po 0,56 sek. 

ihush sub 27.6.2020 23:04

subtitle editor/workshop .. i sl appsi kao i playeri koji mogu imati istu mogućnost.

-editori su 'bolji' jer možeš napraviti-popraviti bilo što, konvertirati itd. no često je najbrži način siknuti pravi titl.. ili filmić tj pripaziti kod traženja na broj frameova i sl. ako se može birati.

-problem je što 'jači' format koji može u zapisu imati timestamp za sync često nije podržan od svih playera (a sad koji je format, sub-srt-- jači ne sjećam se.. jer ne znam kad sam posljednji put tražio film-titl..).

 

pa evo popisa wiki kao orjentira onima koji traže ili žele znati..

-usput, možda je subrip .srt ono što se traži u prvom postu.. tj podržava npr bold i sl. font opcije, ali to sve ovisi o playeru tj ako player podržava .srt  tad može u tom formatu.. i tek tad ima smisla konvertirati. Popis kompatibilnih-podržanih formata bi trebao biti uz popis sveg ostalog kao mp3-avi-hevc-hd-flac itd. no ta subtitleove možda nije navedeno.. jer opet, malo korisnika uopće koristi titlove gledano globalno.

morrisoN sub 27.6.2020 23:23

MKV Tollnix je ponajbolji za manipolaciju MKV kontejnerima. Dodavanje titlova, dodavanje drugog, trećeg audio zapisa, .... Npr, ja sam za svoju djevojčicu ubacio HR/SRB/BiH audio zapise uz postojeći eng. Bitno je samo doći do audio zapisa. što je malo tricky.

Neko je gore pitao za mijenjanje fps-a za titlove - za to ima brdo online alata.

 

Neko se žalio da mu je titl sitan kad MKV gleda playerom iz TV-a u odnosu na onaj sa PC-a - Nažalost, mogućnosti playera koji su ugrađeni u TV su ograničene u odnosu na one koji su dostupni za PC ili android, no čak se i kod većine njih može podešavati veličina slova u titlovima. Ako je u pitanju smart TV, ona se može iz trgovine aplikacijama skinuti i neki drugi player, bogatiji mogućnostima.