Ajar ned 21.7.2019 10:18

umjetna će inteligencija biti inteligentna (u mnoštvu aspekata) tek kad shvati što je žena htjela reći kad je izgovorila to što je izgovorila. dotad (ako ikad; razložno sam sumnjičav) ne treba strahovati od strojeva, taman da ih spoje na ne znam što. 

danen ned 21.7.2019 11:17

Kad sam ja učio biologiju, Drosophila melanogaster se zvala "vinska mušica". Pod tim je imenom se pojavuljuje i u Leksikonu leksikografskog zavoda iz 1996. godine. Očito je "voćna mušica" ustupak antialkoholičarima, no i onima koji nikad nisu vidjeli badanj.

wifi ned 21.7.2019 11:29

napokon rjesenje za drzavnu maturu i sve one ucenike i roditelje koji misle da se znanje samo prelijeva iz posude u posudu bez imalo truda... ovako samo dicu poslat da im u glavu usade usb-c tako da im sve potrebno profe prebace stickom...

Doc Berecki ned 21.7.2019 11:36

Engleski original imena tog kukčića kojega je svojim genetičkim istraživanjem popularizirao Morgan je "fruit fly". I u drugim jezicima i znanstvenoj nomenklaturi se većinom povezuje s voćem. Uostalom, i hrani se voćnim sokovima, a ne vinom. Samo na Balkanu se drozofila odala alkoholu :-)

danen ned 21.7.2019 13:10

Iako nema smisla standardizirati narodna (trivijalna) imena biljnih i životinjskih vrsta, smeta me kada uvodimo nove riječi i izraze direktnim prevođenjem s engleskog kad imamo već gotove i udomaćene riječi. Tako se sve više čuje polarni medvjed (polar bear) premda se hrvatski ta vrsta zove bijeli ili sjeverni medvjed. Doslovno prevođenje s engleskog ukazuje hoćeš-nećeš na slabo poznavanje hrvatskog jezika. Takav je slučaj i s vinskom (voćnom) mušicom.

Ajar ned 21.7.2019 13:26
danen kaže...
Iako nema smisla standardizirati narodna (trivijalna) imena biljnih i životinjskih vrsta, smeta me kada uvodimo nove riječi i izraze direktnim prevođenjem s engleskog kad imamo već gotove i udomaćene riječi. Tako se sve više čuje polarni medvjed (polar bear) premda se hrvatski ta vrsta zove bijeli ili sjeverni medvjed. Doslovno prevođenje s engleskog ukazuje hoćeš-nećeš na slabo poznavanje hrvatskog jezika. Takav je slučaj i s vinskom (voćnom) mušicom.

 igzektli. vinske se mušice okupljaju oko badelovih manekena (što znači da od pijanaca bar neke koristi), a na voće i sokove idu ose. na južnom polu (a dva su, ne?) baš i nema medvjeda (može morž u zamjenu? pingvin? tooljan?) + ameri su poznati po besmislicama i redudancijama u nazivlju (v. pod "softver", "uređaji" i sve ostalo) koje nas prevoditelje izluđuju neopisivom glupošću. čisti jezični imperijalizam koji ne pušim ("I don't buy it"). može bipolarni medvjed? ili pametno računalo (kad je već sve ostalo pametno)? stvarno, većina sjevernoamerikanaca (bez kanade) ostatku svijeta može poslužiti jedino kao uzor idiota (rednecks nisu crvenovrati nego seljačine). 

danen ned 21.7.2019 14:28

Razlika između engleskog i hrvatskog očituje se i u većoj određenosti engleskog, pa se stoga pojavljuju mnoge redundancije, koje kad se prevedu na hvratski smetaju. Primjerice "u tri različita grada", pa očito je da su gradovi različiti ("u tri grada"). Nažalost, više nitko ne mari za kvalitetu prijevoda, pa čak dolazimo do toga da se onoga koji inzistira na kvaliteti prijevoda proglašava sitničavim.

gumifufna ned 21.7.2019 16:41

Kad smo kod Muskove "kontroverzne ideje":

ne beri brigu stari, nema to nikakve veze sa etikom i humanošću, samo naprijed.

Siguran sam da bi više od pola današnjeg čovječanstva ugradilo i dildo u gujzicu a ne tamo neki mali čip u mozak,

samo kad bi bili pametniji i učinkovitiji u poslu (čitaj : zarađivali više evrića, dolara, uraca-palaca).

Dex.pwn ned 21.7.2019 19:32
Doc Berecki kaže...
Engleski original imena tog kukčića kojega je svojim genetičkim istraživanjem popularizirao Morgan je "fruit fly". I u drugim jezicima i znanstvenoj nomenklaturi se većinom povezuje s voćem. Uostalom, i hrani se voćnim sokovima, a ne vinom. Samo na Balkanu se drozofila odala alkoholu :-)

 

Zato jel je vino od grožđa, a grožđe je voće.

Simple.

fer-de-lance pon 22.7.2019 07:26
trolaslavonska kaže...
Memristor? Zavrsio sam fer a nikad nisam cuo za to. Ok, nije bas onaj pravi fer, vise kompjuteri... Hvala doče na ovoj interesantnoj informaciji...

 Da, obično se to uči na teoriji mreža i sličnim predmetima, a toga ima samo na elektrotehnici.

Općenito je memristor svima nepoznat pojam jer prirodno ne postoji (premda teoretski može) u do sad opaženim dijelovima svemira.

Sva materija u svemir se ponaša kao otpornik (struja je funkcija napona), kondenzator (naboj je funkcija napona), ili induktivitet (tok je funkcija struje), a u pravilu svaki objekt je sve to.

Logika onda nalaže da mora postojati i onaj četvrti element, kojemu je tok funkcija naboja, ali takvo nešto nije nigdje uočeno (fizikalno ni nema smisla), ali su takvi uređaji proizvedeni, premda su zapravo kvazimemristori, ali korak po korak...

 

 

fer-de-lance pon 22.7.2019 17:13

Da, malo su zbrčkani pojmovi.

Čak ni pojam zavojnica ne bi trebalo tak lako koristiti.

Možda je najispravnije koristiti izraze induktivitet i kapacitet.

A za kondenzator fakat nemam pojma o izvorištu te riječi u našoj stručnoj terminologiji, i uopće nemam ideju jel postoji kakva literatura koja se bavi stručnom terminologijom na dubljoj razini, cijenio bih ako itko zna, bilo bi zanimljivo za pročitat....

 

 

Visak pon 22.7.2019 21:23

Induktivitet i kapacitet su fizikalne pojave, kao što je i otpor, a otpornik je fizička naprava. Možeš reći i u shemi otpor ili kapacitet, jer se radi o idealnim reprezentima fizikalnih pojava.