yoceep čet 12.11.2020 10:48

Baš mi je to palo na pamet, znam za jedan primjer pada na tehničkom pregledu zgrade (postupak prije dobivanja uporabne dozvole), kompjuter stroja koji reže fakin dašćice u pilani nije bio preveden na hrv ... 

imsonotgonnatellyoumyname čet 12.11.2020 11:02

Lokalizacija je jako poželjna stvar, no nadam se da mogu prebaciti na engleski. Jednostavno ne podnosim prijevode naslova na hrvatski, bilo da su doslovno prevedeni ili malo promijenjeni.

Postojanje hrvatskih titlova će drastično povećati količinu korisnika, sramotno što im je toliko dugo trebalo.

azzie čet 12.11.2020 11:24
imsonotgonnatellyoumyname kaže...

Lokalizacija je jako poželjna stvar, no nadam se da mogu prebaciti na engleski. Jednostavno ne podnosim prijevode naslova na hrvatski, bilo da su doslovno prevedeni ili malo promijenjeni.

Postojanje hrvatskih titlova će drastično povećati količinu korisnika, sramotno što im je toliko dugo trebalo.

Nekom je to korisno i svaka cast prevoditeljima ali kada sam vidio prvi prijevod da nastavim gledati  "F is for family" postao "Glavic Obitelj" odmah nakon 10 sekundi vracam na engleski. Ali veliki plus za Netflix , opciju hrv izbornika i sve veci broj titlova.

robogo čet 12.11.2020 11:34

Ma kojim prevoditeljima, azzie? Kad su otvorili Hermes platformu da se možeš prijaviti kao prevoditelj, prijavila se masa idiota koji nemaju veze s prevođenjem, a školovani prevoditelji koji znaju, mogu i žele izvisili sa strane.

I onda svi kukaju kako su loši prijevodi... Naravno da jesu kad mi ne daju da prevodim, a školovao se 5 godina za to.

Otišla im lokalizacija "up in flames", ili kako bi preveli njihovi prevoditelji, "gore u vatru".

tokyu čet 12.11.2020 11:36

Netflix od svih slicnih kompanija s kojima sam se do sada susretao ima najbolji sustav lokalizacije.

Primjerice ovdje gdje ja zivim mogu birati hoce li mi GUI biti na engleskom ili na sluzbenom jeziku drzave.
Zatim svaki film ili serija neovisno o tome bila “domaca” produkcija ili strana ima naslov na engleskom kada je GUI podesen da bude na engleskom. Zatim titlovi mogu biti na vise jezika isto kao i audio.

Kao kontraprimjere uzet cu Disney+ i Amazon Prime. Na Disneyu nema mijenjanja jezika GUI ja i svi naslovi i opisi su prevedeni. Kao da su napravili branch koda od US Disney+ i sve preveli i promijenili. Po meni glupost teza.

Amazon prime je sada nesto bolji. Prije su titlovi bili hard kodirani sto je opet glupost. Totalno neefikasno po pitanju spremanja sadrzaja na serverima. Jest da AWSu ne nedostaje servera, ali opet... Problem je sto ako za vrijeme filma promijene jezik onda nemam prijevoda na engleski sto su pricali.
To su maknuli i GUI lagano prevode na eng. Nije da je Amazon americka firma pa su mogli od prvog dana imati i eng i domaci jezik, ali eto. Zatim sad je pola pola po pitanju prijevoda naslova i opisa.

Ako u hr netfliks ponudi istu stvar kao ovdje to bi bilo dobro. Znaci biraj hoces li GUI i naslove+opise na hr ili eng. Zatim za vecinu sadrzaja ponuditi hr titlove i eventualno sinkronizaciju za crtane i sl. za djecu. Nadam se da ce ici tim putem

Marko čet 12.11.2020 12:23

Jedan major issue nakon što se u postavkama podesi da se sučelje prikazuje na hrvatskom - u searchu i u "Currently watching" listi tada više uopće nije dostupan sadržaj koji nema hrvatske titlove.

Ajar čet 12.11.2020 12:33

eo i jedna o nama, prevoditeljima (koji nismo google translate):

 

many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.

 

 

nota bene, prevođenje je krvav posao (i umjetnost) ali je zato slabo plaćen. nije ni čudo da se koleg(ic)e baš i ne trgaju za njim (pa onda to "mali od kuma začas; ionako mu je dosadno"). za video još postoje i posebna ograničenja (broj znakova, trajanje na zaslonu itd.). ak su vam prijevodi problem, učite jezike, bitange lijene. ili natjerajte "provajdere" na plaćanje rada. 

ihush čet 12.11.2020 12:35
BarbaVeli kaže...

Bez lokalizacije ne bih im ni dao da uđu na tržište. Isto kao prodaja proizvoda u trgovinama – nema li deklaracije proizvoda na jeziku koji ljudi razumiju, ne može se prodavati.

 -da.. ali problem s tim pravilom jer se odnosi samo na fizičke trgovine, ne na online (koji nikad ne mora ući na tržište.. time ne spada pod zakone države itd..), tj regulator je to trebao nametnuti svim uslugama koje se na neki način naplaćuju ili reklamiraju (vezano uz npr smart-tv..) kao obvezu, no realno mali smo, nevažni.. dok je soft, film-audio industrija velika-jaka pa je prije godinu dana blokirna izmjena na nivou eu, digitalno izjednačavanje građana.. ostaje do daljnjeg, pa je teže neki zakon-pravilo loklalno-regionalno nametnuti, dok tv stanice i dalje po istom lokalno-regionalnom principu plaćaju-naplaćuju sadržaj koji reemitiraju ovisno o broju gledatelja, npr kad netko otkupi prava prijenosa utakmica i sl. kao excluziva. Nema jednakosti, jer postoji i druga strana interesa, autorska-zamp-copyright prava vlasnika koji su jednostavno jači.

-smiješno da na kutiji wc papira ili čarapa s postotokom vune-sintetike mora biti deklaracija ili kazna.. dok film i ostale pc/teh.robe robe ne moraju tj pitanje gdje je koja firma registrirana i pod koju jurisdikciju tad spada, dok su svi jezici eu jednaki-službeni, pa je jednako po istom pravilu u hr službeni i engleski jezik, tj dvosmjerno kao obveza, ne samo hr-jednosmjerno.

 

realnost, uvjek će veća država-populacja tj broj korisnika i prijevod biti povezani, tj prvo će biti za njem-fra-eng-ita.. a tek kasnije za 'male', dok nas neke kompanije i dalje ne doživljavaju, tj ne postoji za njih EU nego efigs-stare članice 12.. čak neovisno o brexitu.

BigD_Cro čet 12.11.2020 16:32

Hm, na Hisense tvu mi se sve presaltalo na hrvatski kad sam podesio postavke profila. Odem na Panasonic, kliknem na postavke (istog) profila i vidim da je vec odabran hrvatski i da je i jezik sucelja na editiranju profila hrvatski. Potvrdim, izadjem na pocetnu stranu - sve i dalje na engleskom :-(

nikola čet 12.11.2020 18:29
Ajar kaže...

eo i jedna o nama, prevoditeljima (koji nismo google translate):

 

many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.

 

 

nota bene, prevođenje je krvav posao (i umjetnost) ali je zato slabo plaćen. nije ni čudo da se koleg(ic)e baš i ne trgaju za njim (pa onda to "mali od kuma začas; ionako mu je dosadno"). za video još postoje i posebna ograničenja (broj znakova, trajanje na zaslonu itd.). ak su vam prijevodi problem, učite jezike, bitange lijene. ili natjerajte "provajdere" na plaćanje rada. 

 moram priznati da sam s gustom citao HR titlove na Gambitu i na nekoliko mjesta mi se jako svidjelo rjesenje - onako s puno takta i u duhu jezika. pocesto me i neka lijepa rijec bas zna ozariti.

ovdje mi je za oko zapeo neki idiom ili zgodna fraza. onako nenametljivo, kocizno i bas kako treba i nikako drugacije. (a ne kako je to pocesto slucaj s obje ruke u korienskom onanu).

tko je prevodio?

Dr. Vicko čet 12.11.2020 20:15
CroDexter kaže...
Napokon da mi i mama može uživati u dobrim serijama. 75 godina ali ne gleda turske i hrvatske serije. Trebaju raditi prijevode za filmove i serije za starije. 😀 Klinci ionako znaju engleski.

 Ja sam uzeo HBO pretplatu bas i radi stare da moze gledati neke filmove i serije, eno je navukla se i na HBO i Netflix (sto ima naseg prevoda) unistice ISP-a sa bandwitch-om   

CroDexter čet 12.11.2020 20:26

Ima i moja stara HBO. Samo to i gleda. Da ne pričam da joj jedna od najboljih serija Breaking Bad. To sam joj stavljao na USB stick. Samo da Netflix stavi što više titlova na ozbiljnije serije. Za sada je koliko vidim pola akcijskih stvari i za mlade

Dr. Vicko čet 12.11.2020 20:28
CroDexter kaže...
Ima i moja stara HBO. Samo to i gleda. Da ne pričam da joj jedna od najboljih serija Breaking Bad. To sam joj stavljao na USB stick. Samo da Netflix stavi što više titlova na ozbiljnije serije. Za sada je koliko vidim pola akcijskih stvari i za mlade

 Moja je bila odusevljena na Netflixu sa serijom Kruna (The Crown) pa eto preporuka za staru ti. Ima i nase titlove.

CroDexter čet 12.11.2020 23:07

Kako je najbolje dobiti listu sadržaja s HR titlovima? Ako u pretraživanje ukucam "Subtitles in Croatia" što se ponudi dobijem manju listu nego što ih stvarni ima. Ako ukucam "hrvatski" dobijem veći popis ali i sadržaje koji nemaju HR titlove

Marko čet 12.11.2020 23:27
CroDexter kaže...
Kako je najbolje dobiti listu sadržaja s HR titlovima? Ako u pretraživanje ukucam "Subtitles in Croatia" što se ponudi dobijem manju listu nego što ih stvarni ima. Ako ukucam "hrvatski" dobijem veći popis ali i sadržaje koji nemaju HR titlove

 Nisam siguran je li ovo Netflixov servis baš ili neovisan sajt, ali poprilično se redovito ažurira: https://hrflix.eu/lokalizirano

Ajar pet 13.11.2020 03:13
nikola kaže...

 moram priznati da sam s gustom citao HR titlove na Gambitu i na nekoliko mjesta mi se jako svidjelo rjesenje - onako s puno takta i u duhu jezika. pocesto me i neka lijepa rijec bas zna ozariti.

ovdje mi je za oko zapeo neki idiom ili zgodna fraza. onako nenametljivo, kocizno i bas kako treba i nikako drugacije. (a ne kako je to pocesto slucaj s obje ruke u korienskom onanu).

tko je prevodio?

 ne gledam tv-program tko zna otkad uopće i ne mogu ti reći. no nekad ("u moje doba"; dok sam prevodio program za htv) na kraju svake prevedene emisije je pisalo tko je "preveo i obradio" ili bi spiker to rekao. čak su i filmovi iz videoteka to imali. kaj sad više ne piše? 

azzie sub 14.11.2020 12:42
Sonics kaže...

Da, vjeroatno je tako. Znam da je tako bilo i kad bih promijenio veličinu titlova.

Na web browseru bi promjena bila vidljiva odmah, an na tv tek za par dana.

 Velicinu titla i ostale stvari meni odmah promijeni ako odem na opcije u TV aplikaciji (za moj samsungu - tizen)"get help" i onda "reload netflix" .

Marko pon 16.11.2020 08:33
BigD_Cro kaže...
Dosta dobro to sve radi, ali nije besprijekorno. Recimo, kad mi je jezik sucelja prebacen na hrvatski, nema uopce serije The Alienist. Kad je sucelje na engleskom - tu je. A titlovi su svejedno hrvatski.

 To sam bio i ja primijetio, ali mislim da je to čak i feature. Netko želi hrvatsku verziju Netflixa i sve što je prebačeno na hrvatski, ne zanimaju ga serije poput Alienista koje nemaju (još) hrvatske titlove.

BigD_Cro pon 16.11.2020 10:36
Marko kaže...
BigD_Cro kaže...

 To sam bio i ja primijetio, ali mislim da je to čak i feature. Netko želi hrvatsku verziju Netflixa i sve što je prebačeno na hrvatski, ne zanimaju ga serije poput Alienista koje nemaju (još) hrvatske titlove.

 Ali štos je upravo u tome da Alienist IMA hrvatske titlove. Ma velim, treba im još malo da se ustabile, ali ovo je nebo i zemlja naspram prije. Mene osobno ne smetaju engleski titlovi, ali puno ljudi bi se sad moglo odlučiti uzeti Netflix.