marko778 uto 27.4.2010 13:05

Skinem film i titlove i sada  ih ubacim i  ne poklapaju se i uredim ih u timeadjusteru i rade no za minutu vise ne jer prebrzo se miću i onda se vise ne poklapaju moze li mi neko reci kako da napravim ad se sporije miču i mjenjaju  sa ostalim riječima i rečenicama. unaprjed hvala

davorsite uto 27.4.2010 14:47

I ja koristim Time Adjuster uvijek. U biti svaki film koji ne paše filmu sinkroniziram tako da prvi i zadnji red titlova uskladim po filmu, dakle prvi put kad nešto kažu u filmu pauziraš i to vrijeme napišeš umjesto onog na titlovima, isto tako i zadnji red titlova i onda ideš na sinchronize i sačuvaš kao srt. Nekad sam titl ima dosta grešaka pa bez obzira na sinkronizaciju na možeš ga uskladiti sa filmom, takvih problema sam imao sa najnovijim Harry Potterom i Hurt Lockerom, sve uskladim i onda se na jednom dijelu filma opet sve izgubi zbog neke greške.

General Zed ned 2.5.2010 10:19

Ima jako mnogo tema sa titlovima pa sam izabrao baš ovu,da ne otvaram novu temu.

Dakle,problem nije kao u naslovu već je drugačiji.Titlove laku uredim i sredim ,ako nije timing dobar nađem subtitl na engleskom recimo za hendikepirane ili obični engleski pa ga uredim.Stvar je u tome da to dugo traje.

Postoji li mogućnost da u,Subtitl Edit programu,nekako kopiram cijeli text i pastam ga?Pokušavao sam ali nikako ne uspijevam.

Možda se nisam dobro izrazio pa ću ponoviti.

Imam subtitl sa dobrim timingom na engleskom i htio bih u njega copy-paste cijeli hrvatski prijevod ubaciti,a da timing ostane kakav jeste?Da li je to moguće sa ovim programom ili postoji neki drugi?

logic ned 2.5.2010 10:54

Odgovor tebi i ovim gore. Da bi titlovi i poslije sinhronizacije bili dobri morate obratiti paznju na dvije stvari. Mora biti isti framrate i filma i titla. Obicno su dva 25 i 23,95 cini mi se. Druga stvar titl mora odgovarati filmu. Da pojasnim. Filmovi na dvdovima izlaze u razlicitim edicijama. Recimo imate film pa izadje na dvdu film, extended edition sa nekim izbacenim scenama pa onda izadje blueray koji ima vise reklama na pocetku i sl. ako se film zove recimo film.dvdrip.axxo potrudite se da nadjete takav i titl. Barem da je dvd rip.  Ja sam do sada skinuo puno stotina filmova i mozda za dva nisam nasao titl lako. Recimo nisam nasao za zgodnu zenu sa ricardom girom i dzulijom roberts jer sam skinuo verziju koja je imala jednu scenu vise od prvog izdanja i nije mi se dalo podesavati titl radi te jedne scene. Tu recimo ne pali sinhronizacija po prvoj i zadnjij sceni jer radi te scene viska titl se ne sinhronizuje citavom duzinom. Morao bi sinhronizovati u 4 tacke i to pocetak filma, scena prije te ubacen scene, scena poslije te ubacene scene i kraj filma.

General Zed ned 2.5.2010 11:29

Mudro zboriš logic!Cool

Naravno da sam uvijek obratio pažnju na to koji je titl,da li je 23,..ili 25.Isto tako da odgovara nazivu filma,da li je .avi ili DVDRip.Naravno ja idem uvijek na DVDRip ili u extremnim situacijama na bluray do 4,5GB.Problem je u tome da na hrv ne možeš naći dosta titlova da se vremenski podudaraju,a još manje da odgovaraju nazivu filma.Zato uzmem eventualno engl titl pa ga preradim na hrv.Ali to malo duže traje.Do nedavno nisam ni znao da mogu preko SubtitlEdita zamjeniti u sekundi sva slva ć,č,đ sa replace all.

Zbog toga sam uputio ovakvo pitanje da li se može cijeli tekst npr.engl zamjeniti hrv u komadu nekako,da to ne mora biti line by line?Ovo line by line predugo traje,a i nema se baš uvijek vremena.

General Zed ned 2.5.2010 12:18
logic kaže...

Ja nemam problem sa hrvatskim kao ti sa srpskim. Mozda zato sto sam srbin.

Znam da jesi,pa ipak komuniciram sa tobom na forumu.

Neznam što bi značila ta tvoja konstatacija(nema nikakvih smajlija-neznam kud to vodi-možda offtopic).

A što se tiče srpskog prijevoda,nisam rekao ništa uvredljivo,ali zbilja nemogu pratiti takav prijevod.Ja nažalost imam problema,možda jer sam Hrvat,ali više mislim zbog nekih drugih ratnih trauma.Da ne odemo u offtopic...

Jurra pet 6.8.2010 12:25
marko778 kaže...

Skinem film i titlove i sada  ih ubacim i  ne poklapaju se i uredim ih u timeadjusteru i rade no za minutu vise ne jer prebrzo se miću i onda se vise ne poklapaju moze li mi neko reci kako da napravim ad se sporije miču i mjenjaju  sa ostalim riječima i rečenicama. unaprjed hvala

...to se može srediti u subtitle workshop-u:


...ako je u pitanju framerate postoje dva nacina...jedan od nacina je da se pogleda u kojem se trenutku

izgovara prva i posljedna linija titlova, te dvije vrednosti se upišu pod Edit > Timings > Adjust >

Adjust Subtitles.

 Drugi nacin je da ucitaš titlove koji ne odgovaraju videozapisu, zatim ucitaš videozapisa Movie > Open,
selektira se linija titla i kad se prikaže pritisne se ctrl+1, zatim se odabere druga linija (što udaljenija)
"premotati" video, pritisnuti ctrl+2, nakon toga se pojavljuje poruka da li želite izvršiti sinkronizaciju...


borna666 pet 6.8.2010 13:37
marko778 kaže...

Skinem film i titlove i sada  ih ubacim i  ne poklapaju se i uredim ih u timeadjusteru i rade no za minutu vise ne jer prebrzo se miću i onda se vise ne poklapaju moze li mi neko reci kako da napravim ad se sporije miču i mjenjaju  sa ostalim riječima i rečenicama. unaprjed hvala

ja onda skinem neke druge titlove pa ako ne rade onda još jedne pa još...

ako nema dobrih hrvatskih ond idem tražit 

titlove iz bosne i... ako ni tamo onda gledam bez titlovaCool